《音樂之聲》字幕翻譯中的人際意義建構(gòu)—多模態(tài)話語分析
【學(xué)位單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Thesis
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Studies of Multimodal Discourse Analysis
2.1.1 Studies of Multimodal Discourse Analysis Abroad
2.1.2 Studies of Multimodal Discourse Analysis in China
2.2 Review of Studies of Interpersonal Meaning
2.2.1 Studies of Interpersonal Meaning Abroad
2.2.2 Studies of Interpersonal Meaning in China
2.3 Review of Studies of Subtitle Translation
2.3.1 Studies of Subtitle Translation Abroad
2.3.2 Studies of Subtitle Translation in China
2.4 Review of Studies of Subtitle Translation from Multimodal Perspective
2.5 Summary
Chapter 3 Analytical Framework of the Thesis
3.1 Construction of Interpersonal Meaning in Verbal Language
3.1.1 Speech Act
3.1.2 Social Distance
3.1.3 Modality
3.1.4 Attitude
3.2 Construction of Interpersonal Meaning in Visual Image
3.2.1 Image Act
3.2.2 Social Distance
3.2.3 Modality
3.2.4 Attitude
3.3 Summary
Chapter 4 Multimodal Discourse Analysis of the Construction of Interpersonal Meaning in Subtitle Translation of The Sound of Music
4.1 Speech Act and Image Act
4.1.1 Speech Act
4.1.2 Image Act
4.1.3 Inter-semiotic Analysis of Subtitle Translation
4.2 Social Distance
4.2.1 Social Distance in Verbal Language
4.2.2 Social Distance in Visual Image
4.2.3 Inter-semiotic Analysis of Subtitle Translation
4.3 Modality
4.3.1 Modality in Verbal Language
4.3.2 Modality in Visual Image
4.3.3 Inter-semiotic Analysis of Subtitle Translation
4.4 Attitude
4.4.1 Attitude in Verbal Language
4.4.2 Attitude in Visual Image
4.4.3 Inter-semiotic Analysis of Subtitle Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Conclusions and Discussions
5.2 Limitations and Suggestions
5.2.1 Limitations
5.2.2 Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix
附件
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 侯建波;;房地產(chǎn)廣告的多模態(tài)人際意義研究[J];中國(guó)外語;2014年04期
2 馮德正;張德祿;Kay O'Halloran;;多模態(tài)語篇分析的進(jìn)展與前沿[J];當(dāng)代語言學(xué);2014年01期
3 劉文宇;程永紅;;復(fù)雜動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角下應(yīng)用語言學(xué)研究發(fā)展綜述[J];當(dāng)代外語研究;2013年08期
4 王改娣;楊立學(xué);;英語詩歌之多模態(tài)話語分析研究[J];山東外語教學(xué);2013年02期
5 呂健;吳文智;;多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J];上海翻譯;2012年04期
6 袁艷艷;張德祿;;多模態(tài)電影海報(bào)語篇的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J];濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
7 麻爭(zhēng)旗;;影視劇翻譯方法談[J];現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào));2012年03期
8 陳紅巖;;多模態(tài)下的電影字幕翻譯——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J];電影評(píng)介;2011年19期
9 喬玉巧;;多模態(tài)話語分析第81屆奧斯卡最大贏家《貧民富翁》的電影海報(bào)[J];文學(xué)界(理論版);2010年08期
10 楊雪燕;;由語法體現(xiàn)的動(dòng)態(tài)人際意義[J];外語教學(xué)與研究;2009年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉嘉輝;中國(guó)對(duì)外宣傳片人際意義的多模態(tài)話語分析[D];北京交通大學(xué);2018年
2 方芳;英語公益廣告人際意義的多模態(tài)分析[D];西南大學(xué);2017年
3 楊潔;多模態(tài)話語分析視角下的字幕翻譯研究[D];四川外國(guó)語大學(xué);2017年
4 孫富強(qiáng);奧巴馬競(jìng)選廣告中人際意義的多模態(tài)批評(píng)話語分析[D];江南大學(xué);2016年
5 趙立書;中英公益廣告互動(dòng)意義多模態(tài)對(duì)比分析[D];東北師范大學(xué);2014年
6 楊欣璐;電影《肖申克的救贖》的多模態(tài)話語分析[D];蘭州理工大學(xué);2013年
7 何俊;多模態(tài)視角下講課競(jìng)賽中的人際意義建構(gòu)[D];蘭州理工大學(xué);2013年
8 龔私私;系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下多模態(tài)語篇人際意義的構(gòu)建[D];蘇州大學(xué);2011年
9 馬玉芹;動(dòng)態(tài)電視公益廣告的多模態(tài)互動(dòng)與人際意義生成[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
10 彭向敏;公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)研究[D];中山大學(xué);2010年
本文編號(hào):2844735
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2844735.html