《X電站施工方案》漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-16 00:15
中國(guó)的水電事業(yè)引進(jìn)了大量的外國(guó)先進(jìn)水電設(shè)備,同時(shí)也促進(jìn)了中國(guó)企業(yè)與外商的合作。筆者受西昌某水力發(fā)電站的委托,翻譯《X電站施工方案》一文以協(xié)助該電站與西門子有限公司工程師妥善維修電力設(shè)備。此技術(shù)施工方案主要是描述輸電管道維修的具體施工步驟。原文本在詞匯層面主要涉及電氣工程、化學(xué)物品和施工設(shè)備等專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)。從句法上來(lái)看,文中有常見科技文本的無(wú)主語(yǔ)句,亦有施工方案特有的流水句現(xiàn)象。從篇章層面來(lái)說(shuō),該文本的一些主要專業(yè)詞匯縱貫全文,反復(fù)出現(xiàn)。另外,文中的邏輯連接不夠明顯也是其篇章層面的典型特點(diǎn)。根據(jù)紐馬克的文本類型學(xué)分類,技術(shù)文本屬于信息型文本。交際翻譯比較適用于指導(dǎo)信息型文本翻譯,以求準(zhǔn)確和流暢地傳達(dá)出科技文本的信息和特點(diǎn)。然而對(duì)于科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)該采取保守的策略,即語(yǔ)義翻譯可以用來(lái)指導(dǎo)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯。并且交際翻譯和語(yǔ)義翻譯應(yīng)該作為一個(gè)整體以應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去。因此,在交際翻譯和語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下,筆者可以采取不同的翻譯技巧來(lái)合理的應(yīng)對(duì)施工方案翻譯中的文本特點(diǎn)。筆者發(fā)現(xiàn),在詞匯方面語(yǔ)義翻譯可以作為主要翻譯策略來(lái)確保技術(shù)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性,交際翻譯作為補(bǔ)充可以用來(lái)翻譯一些難度較大的特殊詞匯。在句法和篇章上,交際翻譯可以作為主要翻譯策略來(lái)幫助譯文更加通順、清晰、符合譯語(yǔ)習(xí)慣。運(yùn)用交際翻譯和語(yǔ)義翻譯各自的優(yōu)勢(shì)來(lái)指導(dǎo)科技翻譯不失為一種良好的技術(shù)類文本翻譯策略;诖舜畏g實(shí)踐,筆者也進(jìn)行了反思和總結(jié),并提出了建議。希望以此為漢英科技譯者提供些許幫助。
【學(xué)位單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
Chapter 2 Preparatory Work for the Project
2.1 Reading Parallel Texts
2.2 Making Glossary of the Technical Terms
2.3 Analyzing the Source Text
2.3.1 Lexical Level
2.3.2 Syntactic Level
2.3.3 Textual Level
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of the Communicative Translation and Semantic Translation
3.2 Feasibility of the Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation of Technical Terms
4.1.1 Abbreviation
4.1.2 Shape-translation
4.1.3 Explanation
4.2 Translation of Non-subject Sentences and Run-on Sentences
4.2.1 Adding a subject
4.2.2 Using Passive Voice
4.2.3 Linear Translation
4.2.4 Division
4.2.5 Using Formal Subject
4.3 Translation of Textual Features
4.3.1 Using Repetition
4.3.2 Adding Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Acquired Experience
5.3 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
附錄
GIL 常用詞匯中英文對(duì)照
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2842450
【學(xué)位單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
Chapter 2 Preparatory Work for the Project
2.1 Reading Parallel Texts
2.2 Making Glossary of the Technical Terms
2.3 Analyzing the Source Text
2.3.1 Lexical Level
2.3.2 Syntactic Level
2.3.3 Textual Level
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of the Communicative Translation and Semantic Translation
3.2 Feasibility of the Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation of Technical Terms
4.1.1 Abbreviation
4.1.2 Shape-translation
4.1.3 Explanation
4.2 Translation of Non-subject Sentences and Run-on Sentences
4.2.1 Adding a subject
4.2.2 Using Passive Voice
4.2.3 Linear Translation
4.2.4 Division
4.2.5 Using Formal Subject
4.3 Translation of Textual Features
4.3.1 Using Repetition
4.3.2 Adding Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Acquired Experience
5.3 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
附錄
GIL 常用詞匯中英文對(duì)照
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王華樹;;科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2015年04期
2 付晶;王躍洪;;技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2014年04期
3 王通德;王曉琪;萬(wàn)方華;張小武;孫雪君;陳江波;王健;;高壓交流GIL的設(shè)計(jì)與應(yīng)用[J];高壓電器;2014年10期
4 陳海濤;肖洪森;;中國(guó)內(nèi)容 國(guó)際表達(dá)——紐馬克翻譯理論與中國(guó)科協(xié)官方網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
5 郄春生;;漢英科技翻譯中隱含邏輯關(guān)系的表達(dá)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年04期
6 馮巧妮,賈德江;形合、意合的英漢對(duì)比與翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
7 方夢(mèng)之;文體研究與科技翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1989年01期
8 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J];中國(guó)翻譯;1987年01期
本文編號(hào):2842450
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2842450.html
最近更新
教材專著