《探索有意義的特殊教育》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-13 04:04
近年來,我國(guó)加大了對(duì)特殊教育的投入和工作力度,特殊教育的法律法規(guī)也日益完善。但是,我國(guó)的特殊教育在各個(gè)地域之間仍然存在較大的差距,與西方各個(gè)國(guó)家相比也存在一定差距。特殊教育是國(guó)民基礎(chǔ)教育的重要組成部分,譯者選取艾米·鮑林編著的《探索有意義的特殊教育》一書的第一部分——破碎的制度,作為此次翻譯實(shí)踐的原材料。該部分以九個(gè)孩子的特殊教育之旅為例,闡述了殘疾兒童的現(xiàn)狀,詳細(xì)展示了一些特殊教育教學(xué)方法,探討了教育差異形成的原因。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)的翻譯目的論為指導(dǎo),從詞匯、句法和篇章的翻譯等三個(gè)方面進(jìn)行分析。在詞匯層面,譯者結(jié)合目的論三原則,使用增譯法和省譯法,合理增補(bǔ),刪繁就簡(jiǎn)對(duì)原文中的詞匯進(jìn)行處理。在句法層面,譯者采用直譯法、意譯法、分譯法和合譯法對(duì)句子進(jìn)行拆分整合以及調(diào)整。最后,譯者從銜接和連貫這兩個(gè)角度對(duì)語篇翻譯進(jìn)行分析。本實(shí)踐報(bào)告通過對(duì)節(jié)選文本的翻譯,旨在介紹西方特殊教育制度,分享西方成功的特殊教育經(jīng)驗(yàn),傳遞西方進(jìn)步思想,希望可以為我國(guó)特殊教育的發(fā)展研究提供一定的借鑒和指導(dǎo)。
【學(xué)位單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)目的與意義
1.3 理論指導(dǎo)
第二章 原文文本分析
2.1 文本來源
2.2 文本內(nèi)容
2.3 文本特點(diǎn)
2.3.1 真實(shí)性強(qiáng)
2.3.2 人物對(duì)話多
2.3.3 專業(yè)術(shù)語多
第三章 翻譯實(shí)踐過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 輔助工具的準(zhǔn)備
3.1.2 平行文本的搜集、選擇
3.2 翻譯過程
3.2.1 研讀原文
3.2.2 把握翻譯難點(diǎn)
3.3 審校
3.3.1 自我校對(duì)
3.3.2 他人校對(duì)
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 術(shù)語規(guī)范
4.1.2 增詞
4.1.3 省詞
4.1.4 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.5 詞義引申
4.2 句法層面
4.2.1 語序調(diào)整
4.2.2 分譯
4.2.3 合譯
4.3 語篇層面
4.3.1 保留原語篇結(jié)構(gòu)
4.3.2 語篇信息重構(gòu)
4.3.3 關(guān)鍵信息重復(fù)
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 實(shí)踐收獲
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 術(shù)語
附錄二 翻譯實(shí)踐原文及譯文
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2838711
【學(xué)位單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)目的與意義
1.3 理論指導(dǎo)
第二章 原文文本分析
2.1 文本來源
2.2 文本內(nèi)容
2.3 文本特點(diǎn)
2.3.1 真實(shí)性強(qiáng)
2.3.2 人物對(duì)話多
2.3.3 專業(yè)術(shù)語多
第三章 翻譯實(shí)踐過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 輔助工具的準(zhǔn)備
3.1.2 平行文本的搜集、選擇
3.2 翻譯過程
3.2.1 研讀原文
3.2.2 把握翻譯難點(diǎn)
3.3 審校
3.3.1 自我校對(duì)
3.3.2 他人校對(duì)
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 術(shù)語規(guī)范
4.1.2 增詞
4.1.3 省詞
4.1.4 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.5 詞義引申
4.2 句法層面
4.2.1 語序調(diào)整
4.2.2 分譯
4.2.3 合譯
4.3 語篇層面
4.3.1 保留原語篇結(jié)構(gòu)
4.3.2 語篇信息重構(gòu)
4.3.3 關(guān)鍵信息重復(fù)
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 實(shí)踐收獲
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 術(shù)語
附錄二 翻譯實(shí)踐原文及譯文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 李游;;翻譯目的論研究摭談[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 馬萬平;;析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年03期
3 徐昌和;;英漢翻譯中的詞義引申[J];中國(guó)科技翻譯;2009年02期
4 郝寧;;試析天才兒童的鑒別[J];上海教育科研;2008年02期
5 陳建軍;從“目的論”的角度看《布波族:一個(gè)社會(huì)新階層的崛起》之中文譯本[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
6 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
7 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
本文編號(hào):2838711
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2838711.html
最近更新
教材專著