天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《第八屆世界儒學(xué)大會論文集》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2020-10-12 20:37
   世界儒學(xué)大會作為當(dāng)代儒學(xué)研究的高端平臺,致力于當(dāng)代儒學(xué)價值與意義的學(xué)術(shù)交流與探討。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是對第八屆世界儒學(xué)大會的學(xué)術(shù)成果——《第八屆世界儒學(xué)大會論文集》的部分內(nèi)容進(jìn)行選譯,所選部分主要論述了儒家思想與人類命運(yùn)共同體的關(guān)系。對《第八屆世界儒學(xué)大會論文集》的譯介,無論是對儒家思想傳播還是對當(dāng)代社會價值重構(gòu)研究都具有一定的意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五個部分。第一部分簡要介紹了世界儒學(xué)大會的背景以及本報(bào)告的目的與意義;第二部分介紹了源文本的內(nèi)容、語言特點(diǎn)和目標(biāo)讀者。第三部分主要介紹了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和質(zhì)量控制這三個方面。第四部分從目的論視角出發(fā),分別從詞匯、句法、篇章和文化層面對翻譯難點(diǎn)展開分析。在詞匯層面上,主要采用了異化為主的翻譯方法,以傳遞源文本內(nèi)容,并輔以歸化方法,讓目標(biāo)讀者所接受;在句法層面,通過英漢語差異對比,重新調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使之符合目的語表達(dá)習(xí)慣;在篇章層面,主要通過對一些銜接手段的恰當(dāng)處理,從而實(shí)現(xiàn)譯文篇章連貫性和內(nèi)在邏輯性;在文化層面上,主要是在語內(nèi)翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行語際翻譯,把深層次的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化成外國讀者可以理解的內(nèi)容,旨在傳播儒學(xué)核心價值。最后,譯者對整個報(bào)告進(jìn)行簡要總結(jié)。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者不僅較為全面地了解了儒家文化以及國內(nèi)外最新儒學(xué)研究成果,與此同時,針對此類學(xué)術(shù)文本的翻譯實(shí)踐能力亦得到系統(tǒng)的訓(xùn)練和提升。鑒于源文本系學(xué)術(shù)著作,存在大量經(jīng)典引用,此類學(xué)術(shù)文本的翻譯工作具有很大挑戰(zhàn)性。因此,在今后的翻譯實(shí)踐中,譯者要繼續(xù)加強(qiáng)對經(jīng)典著作的研讀,進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量,以期在當(dāng)今世界文明對話的時代潮流中為儒家文化的交流與傳播略盡綿薄之力。
【學(xué)位單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background of the Report
    1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
    2.1 Introduction to the Source Text
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Target Readers
3.Process Description
    3.1 Translation Preparation
        3.1.1 Selection of Translation Tools
        3.1.2 Collection of Relevant References
        3.1.3 Theoretical Foundation
    3.2 Translation Process
    3.3 Quality Control
        3.3.1 Establishment of Term Bank
        3.3.2 Consultations from Experts
        3.3.3 Feedback from Native Speakers
4.Case Analysis
    4.1 Lexical-level Analysis
        4.1.1 Translation of Confucian Terms
        4.1.2 Translation of Titles of Chinese Classics
        4.1.3 Translation of Four-character words
    4.2 Syntactic-level Analysis
        4.2.1 Translation of Sentences with Multiple Predicates
        4.2.2 Translation of Sentences with Long Attributives
    4.3 Textual-level Analysis
        4.3.1 Cohesion in Textual Translation
        4.3.2 Coherence in Textual Translation
    4.4 Cultural-level Analysis
        4.4.1 Transmission of Core Values of Confucianism
        4.4.2 Translation of Mythology and Allusion
5.Conclusion
References
Appendices
    Appendix Ⅰ:Source text(excerpts)
    Appendix Ⅱ:Target text
    Appendix Ⅲ:Term Bank
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 竇雅斌;;哈佛、哥倫比亞大學(xué)儒學(xué)研究考察[J];中華文化論壇;2017年12期

2 何益鑫;;儒學(xué)與時代——復(fù)旦大學(xué)上海儒學(xué)院首屆年會綜述[J];孔子研究;2017年06期

3 何益鑫;;復(fù)旦大學(xué)上海儒學(xué)院首屆年會綜述[J];哲學(xué)動態(tài);2018年04期

4 姚新中;;應(yīng)用儒學(xué)的興起——儒學(xué)創(chuàng)新發(fā)展的趨勢與愿景[J];孔子研究;2018年04期

5 姚新中;;應(yīng)用儒學(xué)的興起——儒學(xué)創(chuàng)新發(fā)展的趨勢與愿景[J];社會科學(xué)文摘;2018年10期

6 ;山東社會科學(xué)院國際儒學(xué)研究與交流中心簡介[J];孔子研究;2016年05期

7 何包鋼;;現(xiàn)代政治視域下儒學(xué)研究的若干問題[J];社會科學(xué)文摘;2017年02期

8 丁子江;;國際儒學(xué)研究的最新動向[J];孔學(xué)堂;2017年03期

9 孟凱;王東波;;我國儒學(xué)研究的現(xiàn)狀分析——基于國家社科基金項(xiàng)目(1991~2015)及其學(xué)術(shù)成果的研究[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2017年10期

10 ;關(guān)于引進(jìn)儒學(xué)研究高端人才的公告[J];走向世界;2015年19期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 張麗利;《第八屆世界儒學(xué)大會論文集》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2019年

2 陸雯昕;[D];曲阜師范大學(xué);2018年

3 楊鶴瀾;美國漢學(xué)家安樂哲的儒學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2006年

4 盛衛(wèi)衛(wèi);南朝儒學(xué)研究[D];曲阜師范大學(xué);2012年

5 袁杰;“弦歌鼓琴敦書詩”[D];曲阜師范大學(xué);2011年

6 左康華;儒學(xué)傳播實(shí)現(xiàn)路徑研究[D];華南理工大學(xué);2011年

7 文金福;孔子倫理政治思想研究[D];廣西師范大學(xué);2008年

8 賈微;梁啟超儒學(xué)思想研究[D];黑龍江大學(xué);2005年

9 王文波;王陽明教化哲學(xué)研究[D];福建師范大學(xué);2011年



本文編號:2838245

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2838245.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2198c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com