天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

Newmark文本類型理論視角下中石油2016年年報(bào)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-12 05:17
   隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,國際貿(mào)易合作越來越頻繁。上市公司的出現(xiàn)對全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到重要的推動(dòng)作用。公司的年度報(bào)告不僅反映公司的經(jīng)營狀況和財(cái)務(wù)狀況,還是展示公司形象和投資狀況的重要渠道,因此,年度報(bào)告的準(zhǔn)確翻譯變得至關(guān)重要。但是由于年報(bào)文本的特殊性,此類文本翻譯仍存在一些不地道的表達(dá)。本翻譯實(shí)踐選自中石油2016年年報(bào),內(nèi)容涉及油氣行業(yè)回顧、技術(shù)與創(chuàng)新、國際貿(mào)易和財(cái)務(wù)報(bào)表等方面,對公司股東和潛在投資者的投資活動(dòng)具有重要的參考價(jià)值。筆者在查閱相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,將紐馬克文本類型理論應(yīng)用于年報(bào)翻譯實(shí)踐,以求譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。本報(bào)告結(jié)合原文文本詞匯、句法和篇章三個(gè)層面的語言特點(diǎn),對中石油2016年年報(bào)翻譯實(shí)踐過程中遇到的問題,進(jìn)行了案例研究。以此歸納年報(bào)翻譯的策略和技巧,使翻譯更加規(guī)范,從而進(jìn)一步拓展文本類型理論在年報(bào)翻譯中的可行性,為年報(bào)翻譯的研究提供初步參照。
【學(xué)位單位】:西安石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Report
    1.3 Contents and Methods of the Report
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation Revision
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FOUNDATION AND FEATURES OF ANNUAL REPORT
    3.1 Research on Newmark’s Text Typology Theory
    3.2 Research on the Annual Report
    3.3 Features of the Source Text
        3.3.1 Lexical Features
        3.3.2 Syntactic Features
        3.3.3 Discourse Features
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF NEWMARK’S TEXT TYPOLOGY
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Translation of Domain Words and Technical Terms
        4.1.2 Translation of Chinese Culture-loaded Words
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Non-Subject Sentences
        4.2.2 Translation of Sentences with Multiple Modifiers
        4.2.3 Translation of Long Sentences
    4.3 Discourse Level
        4.3.1 Implicit Coherence
        4.3.2 Translation of Figures
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ GLOSSARY
APPENDIX Ⅱ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅲ TARGET TEXT

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張景成;;文本類型理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究——結(jié)合教師專業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力[J];江西化工;2018年06期

2 葉黎明;;基于文本類型與功能區(qū)分的說明文教學(xué)新探[J];語文教學(xué)通訊;2016年35期

3 王芳;王廣清;;“非連續(xù)性文本”全景透視及解題方略[J];語文教學(xué)通訊;2017年04期

4 葉黎明;;從學(xué)生的角度解讀文本——《中彩那天》文本分析示范[J];語文教學(xué)通訊;2017年09期

5 趙富良;;《從圖表中獲取信息》教學(xué)設(shè)計(jì)[J];語文學(xué)習(xí);2017年02期

6 王君;魏志強(qiáng);劉雪峰;陳海波;陳曉東;張緒鳳;吳鳳云;馮翠紅;陳建紅;張敏;;誦讀型文本的“文本自足”和“文本突圍”——“青春語文”課堂鑄煉備課沙龍(之八)[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2018年26期

7 楊元元;;從功能翻譯的文本類型理論談應(yīng)用翻譯實(shí)踐[J];蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期

8 羅海燕;鄧海靜;;文本類型理論指導(dǎo)下的中醫(yī)外宣資料英譯[J];中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志;2017年04期

9 劉霞;;諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2016年06期

10 李廣偉;戈玲玲;劉彬;;文本類型理論視角下的漢語標(biāo)識語英譯研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2015年08期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 蔣智威;面向可讀性評估的文本表示技術(shù)研究[D];南京大學(xué);2018年

2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年

3 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年

4 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

5 陸寧;基于BIM技術(shù)的施工企業(yè)信息資源利用系統(tǒng)研究[D];清華大學(xué);2010年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 史夢瑩;文本類型視角下體育微博翻譯[D];成都體育學(xué)院;2019年

2 韋向男;IT通訊文本漢英機(jī)器翻譯譯前編輯策略探究[D];西安外國語大學(xué);2019年

3 張玉婷;文本類型理論視角下的《巴比倫與亞述神話》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2019年

4 賈馥宇;彼得·紐馬克文本類型理論視角下的WOSA漢譯英項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2019年

5 劉宇;文本類型理論指導(dǎo)下的《地質(zhì)探索》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2019年

6 李莉;股東回購協(xié)議英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2019年

7 邢耀耀;《跨文化能力百科全書》(第91-114頁)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年

8 劉夢婷;《2016聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署年度法治報(bào)告》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

9 李秋麗;《美國經(jīng)濟(jì)增長的起落》第3章選譯(英譯漢)及其翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2018年

10 毛瑞馨;《是否人人真的平等》選譯(英譯漢)(第57頁至第90頁)及其翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2018年



本文編號:2837698

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2837698.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶739d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com