天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《理財之訣:過你想要的生活》(節(jié)譯)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-09-28 15:39
   本翻譯原文選自于Get money:live the life you want,not just the life you can afford(《理財之訣:過你想要的生活,而不是拮據(jù)的生活》)一書中的第一章至第三章。該書的作者是華裔美國人克莉絲汀·王,她常年從事經(jīng)濟(jì)類文章以及書籍的寫作,并在這方面頗有建樹。該書共有十三個章節(jié),基于個人現(xiàn)有的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上,介紹了一些簡單實用并與生活息息相關(guān)的理財方式。近些年來,隨著人們經(jīng)濟(jì)生活水平的不斷提高,理財成為了一個炙手可熱的話題,但是人們對于理財?shù)闹R知之甚少。該書的翻譯對于我國廣大讀者,尤其是對那些急需理財?shù)钠胀ò傩諄碚f具有一定的指導(dǎo)意義。譯者在多次閱讀原文的基礎(chǔ)上仔細(xì)分析了原文的語言風(fēng)格和文體特征。此書不僅涉及到了大量的專業(yè)知識,包括經(jīng)濟(jì)類、理財類、稅收類等等,還因其特殊的文體特征和語言風(fēng)格,原文使用了許多口語化的詞匯短語及俚語。因此,這些問題的解決是本翻譯任務(wù)的重中之重,同時也決定著整個翻譯作品質(zhì)量的好壞。該翻譯項目旨在結(jié)合相關(guān)的翻譯理論與技巧,并通過具體的案例分析來解決這些問題。通過研究與實踐,譯者發(fā)現(xiàn),結(jié)合上下文翻譯,反譯法,增譯法等方法對于這類文本的翻譯非常有效。除此之外,在整個翻譯過程中,譯者在終于原文的基礎(chǔ)上還使用了改譯法,語態(tài)轉(zhuǎn)換法等翻譯方法,均取得了不錯的效果。通過此次翻譯,可以得出:1)對于經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯一定要確保準(zhǔn)確性,同時也要兼顧到原文本的語言風(fēng)格和文體特征;2)對于俚語以及口語化詞語翻譯時,結(jié)合上下文翻譯是很好的解決辦法;3)經(jīng)濟(jì)類文本所涉及到的方面非常廣泛,充分的譯前準(zhǔn)備必不可少。同時,譯者也希望本翻譯報告對于以后同類型文本的翻譯具有一定的參考價值和指導(dǎo)意義。
【學(xué)位單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significances
    1.3 Objectives
    1.4 Organization
Chapter Two Pre-Translation Preparations
    2.1 Understanding of the Source Text
        2.1.1 A Brief Introduction to the Author
        2.1.2 Content
        2.1.3 Linguistic Feature
    2.2 Proper Nouns and Jargons
    2.3 Main Tools and Resources
Chapter Three Case analysis
    3.1 Translation of the Title
    3.2 Translation of the Slang
    3.3 Translation of the Complex Words,Phrases and Sentences
        3.3.1 Translation of the Complex Words
        3.3.2 Translation of the Complex Phrase
        3.3.3 Translation of the Complex Sentences
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for the Future Translation
References
Appendix1:Target Text
Appendix2:Source Text
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語;2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語;2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語;2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語;2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國語文論叢(第4輯)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國語文論叢(第4輯)[C];2010年

3 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王}

本文編號:2828963


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2828963.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0e468***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩一本不卡在线观看| 亚洲国产中文字幕在线观看| 少妇视频一区二区三区| 精品日韩国产高清毛片| 91麻豆视频国产一区二区| 中文字幕不卡欧美在线| 午夜激情视频一区二区| 日本加勒比不卡二三四区| 老司机精品国产在线视频| 五月的丁香婷婷综合网| av中文字幕一区二区三区在线 | 东京不热免费观看日本| 97人摸人人澡人人人超碰| 亚洲精品国产精品日韩| 欧美日韩亚洲巨色人妻| 色哟哟国产精品免费视频| 日韩人妻免费视频一专区 | 国产精品欧美一区二区三区不卡| 亚洲一区二区三区免费的视频| 国产日韩欧美国产欧美日韩 | 欧美一级日韩中文字幕| 欧美日本道一区二区三区| 亚洲一区二区亚洲日本| 一二区不卡不卡在线观看| 中文字幕亚洲精品在线播放| 91麻豆视频国产一区二区| 91人妻人人澡人人人人精品| 国产精品免费不卡视频| 亚洲在线观看福利视频| 精品视频一区二区不卡| 亚洲一二三四区免费视频| 91人妻久久精品一区二区三区| 国产日韩综合一区在线观看| 亚洲第一香蕉视频在线| 中文字幕日韩精品人一妻| 午夜福利视频日本一区| 中文字幕日韩欧美理伦片| 黄色国产自拍在线观看| 天堂网中文字幕在线观看| 亚洲国产性感美女视频| 中文字字幕在线中文乱码二区|