《古埃及興衰錄》前兩章英漢翻譯及翻譯報告
【學(xué)位單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍泓燕;;語義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J];校園英語;2017年12期
2 雷蕾;;科技德語翻譯探究[J];新校園(閱讀);2017年05期
3 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀;;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報;2010年12期
4 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
5 謝懷志;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下英語新聞標題語義翻譯偏離評價[J];校園英語;2014年31期
6 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等專科學(xué)校學(xué)報;2012年03期
7 趙微;;文化翻譯中的交際與語義翻譯[J];現(xiàn)代交際;2019年08期
8 張海洋;;基于語義翻譯的英文環(huán)保數(shù)據(jù)分析研究[J];環(huán)境科學(xué)與管理;2018年02期
9 王彬愉;;語義翻譯在《紅樓夢》英譯本中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2017年12期
10 金英;;語義翻譯和交際翻譯的比較[J];中國校外教育;2014年33期
相關(guān)會議論文 前8條
1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年
2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個英譯本的對比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年
3 甘佩瑜;黃友麗;;海南省旅游景點名稱俄譯研究[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
5 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
6 張亞麗;;戲劇翻譯標準問題初探[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年
8 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 孫煥英;歌詞翻譯咋成了注解?[N];中國文化報;2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄧露穎;《電子商務(wù)與新零售研究》(節(jié)選)英譯實踐研究報告[D];華東交通大學(xué);2019年
2 劉平平;《古埃及興衰錄》前兩章英漢翻譯及翻譯報告[D];云南大學(xué);2019年
3 劉丹;《解讀動物園》第五章英漢翻譯及翻譯報告[D];云南大學(xué);2019年
4 劉滿花;《邊疆以西:美國西部邊疆的多元文化文學(xué)》第五章選譯(英譯漢)的翻譯研究報告[D];云南大學(xué);2019年
5 黃巖;《邊界以西:美國西部邊疆多元文化文學(xué)》第三章英漢翻譯及翻譯報告[D];云南大學(xué);2019年
6 呂月華;《人與機器人的交互:探究人類自身》翻譯(英譯漢)的翻譯研究報告[D];云南大學(xué);2019年
7 高若天;《動物課程》英漢節(jié)譯及翻譯報告[D];云南大學(xué);2019年
8 吳珊;《生命之光閃耀:鮑勃·迪倫的蛻變》第二至三章選譯(英譯漢)的翻譯研究報告[D];云南大學(xué);2019年
9 劉慧敏;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究[D];蘇州大學(xué);2018年
10 趙冠楠;阿莉·史密斯之《秋》(節(jié)選)翻譯報告[D];河南大學(xué);2019年
本文編號:2818633
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2818633.html