《利用RCD的海上鉆孔灌注樁工程施工方案》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-27 12:09
【摘要】:隨著“一帶一路”倡議在全球形成更為廣泛的共識(shí),工程項(xiàng)目的國(guó)際化日益加強(qiáng),工程翻譯市場(chǎng)也不斷擴(kuò)大。對(duì)于譯者而言,將外語(yǔ)文件準(zhǔn)確、客觀、符合邏輯地轉(zhuǎn)換為中文文件,保證中外雙方正確理解和把握文件信息,確保雙方正常、正確地交流溝通施工問(wèn)題是最基本的要求。本報(bào)告基于作者參與的由成都語(yǔ)言家翻譯社承接的港珠澳大橋香港接線(xiàn)項(xiàng)目技術(shù)文本的翻譯任務(wù),以作者翻譯的施工方案作為分析對(duì)象,總結(jié)工程技術(shù)文本的特點(diǎn),并對(duì)施工方案漢譯中所遇到的困難提出相應(yīng)的解決方法。工程文本屬于實(shí)用型文本,其語(yǔ)言的客觀性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性及高度嚴(yán)密的邏輯性等特點(diǎn)對(duì)工程翻譯提出了更高的要求。奈達(dá)功能對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)注重目標(biāo)讀者的感受及其反應(yīng),努力尋求源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在文本意義和風(fēng)格上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。本報(bào)告基于該翻譯理論,結(jié)合具體實(shí)例,分析了翻譯過(guò)程中所遇到的各類(lèi)問(wèn)題、難點(diǎn),如字母縮略詞、長(zhǎng)難句、被動(dòng)句及省略句的處理,采用了零翻譯、拆分、重組、轉(zhuǎn)換以及增譯等翻譯技巧作為解決方法,提高了譯本的質(zhì)量。在此次翻譯實(shí)踐中,譯者深刻認(rèn)識(shí)到功能對(duì)等理論對(duì)工程文本翻譯的重要指導(dǎo)作用,在今后的學(xué)習(xí)與探索中,將繼續(xù)加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過(guò)對(duì)此翻譯實(shí)踐的分析和總結(jié),作者對(duì)工程技術(shù)文本翻譯有了更深入的學(xué)習(xí)和探索,也希望本報(bào)告能為以后此類(lèi)翻譯實(shí)踐提供參考。
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2806086
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2806086
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2806086.html
最近更新
教材專(zhuān)著