財(cái)經(jīng)新聞中“that”從句的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2020-08-24 21:08
【摘要】:本文以翻譯目的論為指導(dǎo)理論,對英語財(cái)經(jīng)新聞中that從句的漢譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)概括。作者選取《芝加哥論壇報(bào)》(Chicago Tribune)、《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)、《洛杉磯時報(bào)》(Los Angeles Times)中財(cái)經(jīng)版塊的相關(guān)內(nèi)容作為翻譯材料。在翻譯過程中作者發(fā)現(xiàn)源語言中that從句的出現(xiàn)頻率較高,并在句子中體現(xiàn)不同功能。在財(cái)經(jīng)新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的that引導(dǎo)的從句有:賓語從句、定語從句、同位語從句以及狀語從句。在翻譯實(shí)踐中作者經(jīng)常運(yùn)用一些翻譯技巧,如:前置譯法、溶合譯法、分譯法、拆分重組、順譯法等。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯技巧的使用,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性以及在目的語環(huán)境中實(shí)現(xiàn)相似的表達(dá)效果。在翻譯過程中,作者以目的論為指導(dǎo),靈活選擇上述翻譯技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐。通過翻譯實(shí)踐,作者認(rèn)為,在翻譯that從句時,順譯法多用于翻譯that引導(dǎo)的賓語從句、間接引語及原因狀語從句;溶合譯法多用于定語從句和特殊用法的翻譯;前置譯法多用于翻譯that所引導(dǎo)的定語從句和目的狀語從句;拆分重組法多用于that所引導(dǎo)的目的狀語、間接引語和定語從句;分譯法多用于that引導(dǎo)的同位語從句、定語從句和賓語從句。希望本實(shí)踐報(bào)告對財(cái)經(jīng)英語新聞中that從句的翻譯有所裨益。
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2802859
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 樊桂芳;姚興安;;目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語料庫的建立[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
本文編號:2802859
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2802859.html
最近更新
教材專著