天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

財經(jīng)新聞中“that”從句的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-08-24 21:08
【摘要】:本文以翻譯目的論為指導理論,對英語財經(jīng)新聞中that從句的漢譯實踐進行總結(jié)概括。作者選取《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune)、《華盛頓郵報》(The Washington Post)、《洛杉磯時報》(Los Angeles Times)中財經(jīng)版塊的相關(guān)內(nèi)容作為翻譯材料。在翻譯過程中作者發(fā)現(xiàn)源語言中that從句的出現(xiàn)頻率較高,并在句子中體現(xiàn)不同功能。在財經(jīng)新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的that引導的從句有:賓語從句、定語從句、同位語從句以及狀語從句。在翻譯實踐中作者經(jīng)常運用一些翻譯技巧,如:前置譯法、溶合譯法、分譯法、拆分重組、順譯法等。翻譯目的論強調(diào)翻譯目的決定翻譯技巧的使用,強調(diào)譯文的可讀性以及在目的語環(huán)境中實現(xiàn)相似的表達效果。在翻譯過程中,作者以目的論為指導,靈活選擇上述翻譯技巧進行翻譯實踐。通過翻譯實踐,作者認為,在翻譯that從句時,順譯法多用于翻譯that引導的賓語從句、間接引語及原因狀語從句;溶合譯法多用于定語從句和特殊用法的翻譯;前置譯法多用于翻譯that所引導的定語從句和目的狀語從句;拆分重組法多用于that所引導的目的狀語、間接引語和定語從句;分譯法多用于that引導的同位語從句、定語從句和賓語從句。希望本實踐報告對財經(jīng)英語新聞中that從句的翻譯有所裨益。
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 樊桂芳;姚興安;;目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語料庫的建立[J];西安外國語大學學報;2007年03期



本文編號:2802859

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2802859.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2bc5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com