《自我驅(qū)動(dòng)型孩子》(第六、七章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-15 19:42
【摘要】:隨著中國的快速發(fā)展,教育問題已經(jīng)成為越來越受關(guān)注的社會(huì)問題。怎樣教育和培養(yǎng)孩子,也成為了很多家長(zhǎng)十分關(guān)注的問題。想要很好地教育和培養(yǎng)孩子,首先要了解他們的心理,然后制定相應(yīng)的教育方案。只有這樣,才能讓孩子擁有德育,智育,體育等方面的良好發(fā)展。青春期到來之前的未成年人被稱為兒童或少年,他們?cè)谒枷、性格、智力、體魄等方面的可塑性很強(qiáng)。兒童教育是整個(gè)教育事業(yè)的基礎(chǔ)。此次翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容是《自我驅(qū)動(dòng)型孩子》這本書,旨在幫助國人更好地了解培養(yǎng)和教育兒童的一些方法。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“功能對(duì)等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息!皠(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。也就是說,不管是直譯還是意譯,都是翻譯的一種策略,都是為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,因此,二者之間本身不存在實(shí)質(zhì)性的矛盾。功能對(duì)等告訴了我們:在筆譯當(dāng)中,不管何種方法,都是翻譯的策略之一,為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,要根據(jù)不同的翻譯目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。翻譯報(bào)告包括了四章內(nèi)容,第一章,對(duì)本次翻譯任務(wù)做了簡(jiǎn)要的描述。第二章,介紹了翻譯的整個(gè)過程,主要分為譯前準(zhǔn)備、翻譯初稿分析與修改翻譯二稿分析與修改,翻譯終稿的分析與潤(rùn)色四個(gè)階段。第三章,針對(duì)翻譯過程中遇到的具體問題進(jìn)行了分類總結(jié),并分別選出典型案例進(jìn)行分析。例如,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,處理長(zhǎng)難句時(shí),多采用句子拆分法,語序調(diào)整法。此外,在翻譯過程中也合理使用了意譯、詞性轉(zhuǎn)換法、增譯法、省譯法等翻譯策略。第四章,總結(jié)了在翻譯過程中的心得體會(huì)以及對(duì)今后工作的啟發(fā)及展望。通過這次對(duì)The Self-Driven Child的翻譯,筆者收獲了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。要想把翻譯做好,首先要有扎實(shí)的基本功,如果沒有扎實(shí)的語言功底,那么在進(jìn)行翻譯的時(shí)候不能保證目的語的流暢性和可讀性。另外除了基本功之外,筆者還需要對(duì)源語言和目的語各自的文化有一個(gè)很好的了解。只有了解了各自的文化,才能夠較準(zhǔn)確地翻譯出源語言的意義,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2794559
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 羅紅霞;;英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 王靜;功能目的論下翻譯策略的選擇[D];青島科技大學(xué);2017年
2 李亞婷;功能對(duì)等理論框架下鐵路科技翻譯研究[D];北京交通大學(xué);2016年
3 孫峰;功能對(duì)等理論視角下的《阿勒泰的角落》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年
4 陳羽茜;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下The Sea Lady的翻譯策略研究[D];華北理工大學(xué);2015年
5 趙海云;“功能對(duì)等”理論下小說《葛士比》翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
本文編號(hào):2794559
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2794559.html
最近更新
教材專著