《黃石國(guó)家公園》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-15 14:59
【摘要】:在現(xiàn)代社會(huì),隨著旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的人選擇出國(guó)旅游,如果他們?cè)趪?guó)外對(duì)該國(guó)家的文化和歷史有更多的了解,就能更好地去旅行,享受旅行的真正意義。然而不同國(guó)家之間存在的文化語(yǔ)言差異,可能會(huì)成為人們交流的障礙,因此旅游翻譯的發(fā)展勢(shì)不可擋。黃石國(guó)家公園是美國(guó)著名的旅游景點(diǎn),被譽(yù)為“地球上最獨(dú)一無(wú)二的神奇樂(lè)園”,每年都吸引無(wú)數(shù)游客到此參觀(guān),其中不乏中國(guó)游客。《黃石國(guó)家公園》是介紹該公園最為官方的資料,包含公園的創(chuàng)建、地質(zhì)地形特征、氣候特征、最具特色的動(dòng)植物群、公園中八大景區(qū)及各景點(diǎn)的詳細(xì)介紹等。本文是基于美國(guó)《黃石國(guó)家公園》的漢譯實(shí)踐報(bào)告。源文本屬于信息型文本,少用修辭,這一點(diǎn)和中文旅游文本有較大差異。同時(shí),源文本內(nèi)容涵蓋面廣,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),景點(diǎn)名稱(chēng)較多,被動(dòng)句與長(zhǎng)難句出現(xiàn)頻率高。針對(duì)在翻譯實(shí)踐中遇到的困難,筆者多方面查找資料,得出了一定的翻譯技巧。首先,就景觀(guān)名稱(chēng)而言,可分為含專(zhuān)有名詞的景點(diǎn)名稱(chēng)與普通景點(diǎn)名稱(chēng),音譯法和直譯法則可用來(lái)翻譯此類(lèi)景點(diǎn)名稱(chēng)。其次,在翻譯被動(dòng)句時(shí),則可以采用將原句主賓倒置、譯為漢語(yǔ)無(wú)主句或是譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句等方法;而分譯法、逆譯法以及綜合法可用于翻譯長(zhǎng)難句。最后,在語(yǔ)篇翻譯層面,則采用增譯法、減譯法以及綜合法,使文本更通順易懂。本翻譯報(bào)告旨在為相似文獻(xiàn)提供借鑒。同時(shí),也為同類(lèi)文本的翻譯提供相應(yīng)的參考。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2794271
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張美芳;陳曦;;巧傳信息 適應(yīng)讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[J];中國(guó)翻譯;2013年04期
2 鄭素杰;;析英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2007年S2期
3 朱益平;論旅游翻譯中文化差異的處理[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
4 王秋生;旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J];中國(guó)翻譯;2004年03期
5 楊春華;;試談專(zhuān)名的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1986年02期
本文編號(hào):2794271
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2794271.html
最近更新
教材專(zhuān)著