順句驅(qū)動(dòng)理論指導(dǎo)下的漢英模擬同傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-12 10:26
【摘要】:如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的快速發(fā)展,各國之間的交流不斷深入,為了滿足各國之間日益增加的政治文化交流的需求,同聲傳譯成為了各國語言和文化間溝通交流的重要橋梁。無論在政治交流中還是學(xué)術(shù)會(huì)議上,同聲傳譯的重要性都不能被忽略。本文是以俞敏洪的兩個(gè)勵(lì)志演講為內(nèi)容進(jìn)行的模擬同傳實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告是漢英模擬同聲傳譯的實(shí)踐報(bào)告,所選素材來自俞敏洪在“我是演說家”和上海交通大學(xué)所作的關(guān)于大學(xué)生創(chuàng)業(yè)和成長成才方面的勵(lì)志演講。本次實(shí)踐所選材料的特點(diǎn)是,俞敏洪在演講過程中的語速較快,停頓時(shí)間較短,冗余的信息較多,口語話較普遍。因此在口譯實(shí)踐的過程中給譯者的短時(shí)記憶和同傳時(shí)間帶來了巨大的挑戰(zhàn)。為了解決同傳過程中遇到的困難,譯者選擇順句驅(qū)動(dòng)理論作為本次實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)原則,將斷句、預(yù)測、增補(bǔ)、省譯、轉(zhuǎn)換等技巧作為相應(yīng)的解決策略。通過本次實(shí)踐,譯者最后得出結(jié)論:同聲傳譯需要譯者不斷的堅(jiān)持練習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷將理論和實(shí)踐進(jìn)行結(jié)合。除此之外,譯者還需要提高自己的雙語能力,擴(kuò)大各領(lǐng)域的知識(shí)面。只有這樣,才能成為一名合格的口譯工作者,才能將口譯工作做的更加出色。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2790413
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 杜文萍;;順句驅(qū)動(dòng):緩解同傳短時(shí)記憶負(fù)擔(dān)的有效途徑[J];考試周刊;2007年14期
2 張威;王克非;;口譯與工作記憶研究[J];外語與外語教學(xué);2007年01期
3 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年05期
本文編號(hào):2790413
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2790413.html
最近更新
教材專著