順應(yīng)論視角下商務(wù)口譯中模糊限制語的翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下商務(wù)口譯中模糊限制語的翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:模糊限制語是模糊語言的一個典型代表,最早由George Lakoff于1972年提出。自此,模糊限制語開始引起越來越多學者的關(guān)注,也開始有越來越多的語言學家從不同的領(lǐng)域?qū)ζ溥M行更加深入和廣泛的研究。學者們開始對模糊限制語的功能進行多方面分析,其中包括語篇分析、語用功能、對比分析等等。商務(wù)口譯是一種國內(nèi)外雙向交流的代表,具有跨語言、跨文化等特征。商務(wù)口譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且在商務(wù)環(huán)境下可以促進企業(yè)之間的相互理解和溝通,更是國際商務(wù)交易溝通的橋梁,同時也促進相互合作更好的發(fā)展。順應(yīng)論是語用綜觀思想的主體和精髓,從順應(yīng)論的視角出發(fā),語言使用的過程就是一個不斷選擇和順應(yīng)的過程。順應(yīng)論認為語言使用具有順應(yīng)性、商討性和變異性。語言順應(yīng)在四個維度上展開,即語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和意識程度凸顯性。順應(yīng)論的這一思想也為一般翻譯研究,特別是翻譯框架構(gòu)建和翻譯策略研究提供了有力的理論基礎(chǔ)。雖然國內(nèi)外已經(jīng)有很多關(guān)于模糊限制語和商務(wù)口譯的研究,但有關(guān)商務(wù)口譯中模糊限制語的研究卻很少,基于順應(yīng)論的商務(wù)口譯中模糊限制語的翻譯策略研究更是少之又少。本文旨在以順應(yīng)論為視角,對商務(wù)口譯中模糊限制語的翻譯策略進行研究。作者在大量口譯實例分析的基礎(chǔ)上通過定性研究,對模糊限制語的翻譯過程及翻譯策略進行描寫和總結(jié)分析。本文試圖回答譯者在商務(wù)口譯過程中是如何對模糊限制語選擇和順應(yīng)的。研究表明,翻譯策略總體可分為兩類:一類是模糊限制語對應(yīng)翻譯模糊限制語,二是在不影響原文本意的前提下進行細微的調(diào)整變化。此外還有部分其他的翻譯技巧和翻譯方法。同時根據(jù)順應(yīng)論的四個維度和模糊限制語的分類,作者分別詮釋翻譯策略如何應(yīng)用在其中。商務(wù)口譯中的模糊限制語翻譯策略研究能為順應(yīng)理論的解釋力提供更為廣闊的空間,同時也可能更好地幫助商業(yè)上的相互溝通。
【關(guān)鍵詞】:模糊限制語 商務(wù)口譯 翻譯策略 順應(yīng)論
【學位授予單位】:蘭州理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Background of the study12-13
- 1.2 Objectives of the Thesis13
- 1.3 Significance of the Study13-14
- 1.4 Structure of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-26
- 2.1 Definition and Classification of Hedges16-21
- 2.1.1 Definition of Hedges16-18
- 2.1.2 Hedges Classifications18-21
- 2.2 Previous Studies on Hedges21-23
- 2.2.1 Studies on Hedges Abroad21-22
- 2.2.2 Studies on Hedges at Home22-23
- 2.3 Studies on Hedges in Business Interpretation23-25
- 2.3.1 Definition of Business Interpretation23-24
- 2.3.2 Previous Studies of Hedges in Business Interpretation24-25
- 2.4 Summary25-26
- Chapter Three Theoretical Framework26-35
- 3.1 The Introduction of Verschueren’s Adaptation Theory26-32
- 3.1.1 Making Choices26-27
- 3.1.2 Language Properties27-29
- 3.1.3 Four Angles of Investigation of Adaptation Theory29-32
- 3.2 Proposed Hedges Translation in Business Interpretation Based on AdaptationTheory32-35
- Chapter Four Methodology35-37
- 4.1 Research Questions35
- 4.2 Data Collection35-36
- 4.3 Research Procedure36-37
- Chapter Five Discussion of Hedges Interpretation Based on AdaptationTheory37-43
- 5.1 Dynamically-Adapting Process of Hedges in Business Interpretation37-38
- 5.1.1 Contextual Correlates of Adaptation and Translator’s Mental Workings38
- 5.1.2 Interpreter’s Adaptation Motivated by Social-Cultural Context38
- 5.2 Adaptation Process of Hedges Translation in Business Interpretation38-40
- 5.2.1 Temporal Dimension and Dynamics of Adaptation39
- 5.2.2 Interpreter’s Social-Cultural Context and Dynamics of Adaptation39-40
- 5.3 Summary40-43
- Chapter Six Hedges Translation Strategies in Business Interpretation from thePerspective of Adaptation Theory43-66
- 6.1 Strategies Analysis of Hedges Translation in Business Interpretation Basedon Adaptation Theory43-52
- 6.1.1 Hedges for Hedges43-49
- 6.1.2 Other Suggested Strategies49-52
- 6.2 The Application of Hedges Translation Strategies in the Aspect of FourAngles of Adaptation Theory52-60
- 6.2.1 Contextual Correlates of Adaptability52-58
- 6.2.2 Structural Objects of Adaptability58-59
- 6.2.3 Dynamics of Adaptability59
- 6.2.4 Salience of the Adaptation Processes59-60
- 6.3 The Application of Hedges Translation Strategies in the Aspect of HedgesClassification60-65
- 6.3.1 Approximators---Adaptors60-61
- 6.3.2 Approximators---Rounders61-63
- 6.3.3 Shields---Plausibility Shields63-64
- 6.3.4 Shields---Attribution Shields64-65
- 6.4 Summary65-66
- Chapter Seven Conclusion66-69
- 7.1 Major Findings66-67
- 7.2 Limitations67-69
- References69-73
- Acknowledgements73-74
- Appendix I Publications74
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高曉芳,張琴;模糊限制語:分類與應(yīng)用[J];四川外語學院學報;2002年05期
2 董娜;模糊限制語的界定及分類[J];北京第二外國語學院學報;2003年04期
3 吳秀文;;英漢語中模糊限制語的使用特點[J];廣東輕工職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年04期
4 張長明;;英漢模糊限制語的對比分析研究:類型和功能[J];江西師范大學學報;2006年01期
5 王曉紅;;淺談模糊限制語及其分類理據(jù)[J];科技信息(科學教研);2007年30期
6 肖秀蓮;;英漢模糊限制語的對比研究:類型和功能[J];科教文匯(上旬刊);2007年12期
7 管淑紅;;學術(shù)語篇中模糊限制語的人際功能研究[J];華東交通大學學報;2008年06期
8 周紅;錢紀芳;;模糊限制語——表達禮貌的語言策略[J];外語教學理論與實踐;2008年02期
9 胡渝鏞;;模糊限制語的美學效應(yīng)及其交際功能[J];畢節(jié)學院學報;2008年02期
10 權(quán)彥寧;;試論模糊限制語及其運用[J];科技資訊;2008年26期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃碎歐;;商務(wù)英語中模糊限制語的語用功能分析[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 項秀珍;;外交語篇中模糊限制語的人際意義——以外交部新聞發(fā)言人答記者問為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 林生趣;;醫(yī)學英語模糊語及其漢譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 崔鳳娟;庭審語篇中模糊限制語的順應(yīng)理論研究[D];山東大學;2010年
2 鄭志進;模糊限制語的語用功能及其在話語生成和理解中的認知語用學研究[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蕾;模糊限制語及其交際功能[D];黑龍江大學;2006年
2 董娜;模糊限制語研究[D];黑龍江大學;2002年
3 任膺潔;釋義理論指導下模糊語言的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 劉暢;漢語會話中語用緩和模糊策略研究[D];渤海大學;2015年
5 肖曉;禮貌原則視角下《今夜秀》中模糊限制語研究[D];遼寧大學;2015年
6 楊海靜;社會學科和自然學科學術(shù)論文中模糊限制語對比分析[D];長安大學;2015年
7 趙溧涓;基于會話含義理論的英語政治新聞報道中模糊限制語的語用分析[D];西南交通大學;2015年
8 秦麗挺;順應(yīng)論視角下模糊限制語的語用功能研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
9 楊晨;庭審模糊語的順應(yīng)性研究[D];鄭州大學;2015年
10 張燕;中英民事判決書中模糊限制語對比分析[D];華中師范大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下商務(wù)口譯中模糊限制語的翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:278770
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/278770.html