“英漢詞字比”對典籍譯文信息與結(jié)構(gòu)的影響
發(fā)布時間:2020-08-08 19:32
【摘要】:中國文化如何能夠更好地走向世界,與中國古典書籍如何更好地翻譯有著密不可分的關(guān)系。當(dāng)談到漢文典籍翻譯,首先要談到翻譯中譯文所需的英文詞匯數(shù)量。那么,在翻譯時對于譯文英文詞匯數(shù)量的不同要求,會對典籍英文譯本的信息與結(jié)構(gòu)產(chǎn)生哪些不同的影響呢?帶著這個問題,我們引入英漢詞字比的概念,即翻譯單位漢字所需的平均英文單詞數(shù)量。通過對一項(xiàng)本科英語和翻譯班級翻譯實(shí)踐補(bǔ)充材料的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同英漢詞字比的要求會對本科學(xué)生典籍譯本的信息與結(jié)構(gòu)產(chǎn)生明顯影響,F(xiàn)階段翻譯實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)英漢詞字比在2.0左右時,本科學(xué)生譯文在信息和結(jié)構(gòu)上都會取得較好的翻譯效果。同一譯者翻譯相同的典籍文本情況下,英漢詞字比小于1.8時,譯本信息缺失,結(jié)構(gòu)松散;英漢詞字比在2.0左右時,譯本信息相對完整,結(jié)構(gòu)相對緊密;英漢詞字比大于2.2時,譯本信息冗余,結(jié)構(gòu)混亂。以《新五代史》為例,在漢語文言英譯教學(xué)中,以2016級英語專業(yè)和翻譯專業(yè)班級為單位,分別以1.60的英漢詞字比和2.00英漢詞字比兩種模式要求同一學(xué)生翻譯相同的漢語文言文本,這樣一個學(xué)生可以得到兩種不同的英語譯本。實(shí)驗(yàn)共得到30個有效樣本,每個樣本有兩種英漢詞字比條件下的英文譯文,對兩種本科學(xué)生的典籍譯文進(jìn)行分析和比較,從信息和結(jié)構(gòu)兩個方面來總結(jié)本科學(xué)生譯者增加英漢詞字比的手段。研究發(fā)現(xiàn)信息上增加英漢詞字比的手段有:補(bǔ)充背景信息、重復(fù)語義信息及具體化細(xì)節(jié)信息;結(jié)構(gòu)上增加英漢詞字比的手段有:增加關(guān)聯(lián)詞、代詞及介詞。增加合適英漢詞字比(至2.0左右)正面效果是補(bǔ)充典籍譯文缺失信息,連接文段結(jié)構(gòu);反面影響是過大英漢詞字比(大于2.2)的要求,容易造成典籍譯本信息冗余以及結(jié)構(gòu)混亂。通過研究英漢詞字比對漢文典籍學(xué)生英譯文本信息與結(jié)構(gòu)上的影響,總結(jié)譯者增加英漢詞字比的手段及達(dá)到的相應(yīng)效果,從而在典籍英譯教學(xué)實(shí)踐中,對本科學(xué)生典籍英譯文本在信息與結(jié)構(gòu)方面的修訂與完善提供一些有意義的指導(dǎo),即提供一個合適的英漢詞字比參照標(biāo)準(zhǔn)(2.0左右)以及增加英漢詞字比的方法。
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2786016
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 楊平;;《論語》英譯的概述與評析[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報;2009年05期
2 霍躍紅;典籍英譯:意義、主體和策略[J];外語與外語教學(xué);2005年09期
3 許鈞;在繼承中發(fā)展[J];中國翻譯;1998年02期
4 王克非;論翻譯研究之分類[J];中國翻譯;1997年01期
5 譚載喜;試論翻譯學(xué)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1988年03期
6 王佐良;;新時期的翻譯觀——一次專題翻譯討論會上的發(fā)言[J];中國翻譯;1987年05期
本文編號:2786016
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2786016.html
最近更新
教材專著