縮譯視角下“首屆中馬兩國雙園合作學(xué)術(shù)論壇”即興發(fā)言中譯英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-04 17:04
【摘要】:即興發(fā)言是交替?zhèn)髯g中常見的一種形式,具有信息冗余、邏輯不清、主題模糊等特征。在即興發(fā)言的口譯環(huán)節(jié)中,運(yùn)用縮譯策略可以滿足聽眾快速了解原文梗概的需求,提高會(huì)議效率?s譯在筆譯中指大幅度縮短原文、抽取主干,過濾細(xì)節(jié),在口譯中同樣適用。縮譯需要滿足三大原則,即原作的壓縮性、內(nèi)容的忠實(shí)性、譯文的整體連貫性。可借鑒的具體方法有抓取關(guān)鍵詞句法、中心思想歸納法、抓取框架法等。本報(bào)告是基于筆者在“首屆中馬兩國雙園合作學(xué)術(shù)論壇”上進(jìn)行的為期一天的交替?zhèn)髯g實(shí)踐寫成的口譯實(shí)踐報(bào)告,擬就筆者在現(xiàn)場依據(jù)客戶要求、結(jié)合即興發(fā)言的特點(diǎn)所采取的縮譯策略進(jìn)行總結(jié)和分析。概括而言,筆者在滿足縮譯的忠實(shí)性、壓縮性、譯文邏輯性的三個(gè)原則的條件下,運(yùn)用了縮譯中抓關(guān)鍵詞、抓框架法和中心思想歸納法以及刪減、編輯、壓縮等重組信息的方法。本報(bào)告通過從詞匯、語句、語篇三個(gè)層面分析案例,探討如何把握發(fā)言主旨的策略和進(jìn)行信息重組。分析發(fā)現(xiàn),筆者所采用的方法能夠使譯文邏輯連貫、內(nèi)容基本忠實(shí)、主旨基本明確,希望以上方法及分析能夠?yàn)槠渌谧g員進(jìn)行即興發(fā)言口譯時(shí)提供些許幫助。
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2780833
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 黃忠廉;李明達(dá);;變譯方法對(duì)比研究[J];外語學(xué)刊;2014年06期
2 葉一君;;淺談縮譯在新聞報(bào)道漢譯英中的應(yīng)用[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
3 許明;;西方口譯認(rèn)知研究概述[J];中國翻譯;2008年01期
4 楊英明;漢英口譯的領(lǐng)悟與表達(dá)[J];中國科技翻譯;2001年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊麗;俄漢縮譯研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
本文編號(hào):2780833
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2780833.html
最近更新
教材專著