“第七屆東北亞青年企業(yè)家發(fā)展論壇”漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“第七屆東北亞青年企業(yè)家發(fā)展論壇”漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:這篇實(shí)踐報(bào)告是基于吉林大學(xué)校長(zhǎng)李元元先生在第七屆東北亞青年企業(yè)家發(fā)展論壇上的一篇演講。青年企業(yè)家發(fā)展論壇一直以來都是東北亞博覽會(huì)上頗具影響力的一個(gè)論壇,同時(shí)也是不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。譯者模擬了李元元先生演講的口譯現(xiàn)場(chǎng),并在口譯過程中發(fā)現(xiàn)了一些問題。由于發(fā)言人停頓較少,語篇過長(zhǎng),且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多為長(zhǎng)句難句,模擬過程中出現(xiàn)的問題可大致歸納為兩大類,一為信息缺失,一為錯(cuò)譯。對(duì)于信息缺失,問題主要集中在長(zhǎng)難句以及一些帶有文化信息的翻譯上。在深入分析這些問題以及引用釋意學(xué)派提出的理論的基礎(chǔ)上,針對(duì)信息缺失,筆者提出了拆分重組以及釋義法等解決策略。此外,模擬過程中出現(xiàn)的錯(cuò)譯可大致分為語法上的錯(cuò)譯,專業(yè)術(shù)語錯(cuò)譯,以及數(shù)字錯(cuò)譯這三部分。筆者借鑒了吉爾提出的精力分配模式,為解決此類問題提出了一些建議。希望通過這篇論文,關(guān)于這方面的口譯工作可以得到更多的關(guān)注,并且文中的一些觀點(diǎn)和建議可以為今后的譯者在口譯工作中提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:第七屆東北亞青年企業(yè)家發(fā)展論壇 信息缺失 誤譯 釋意學(xué)派 精力分配模式
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Introduction8-9
- Chapter One Description of the Interpreting Process9-13
- 1.1 Background of the Interpretation Practice9-10
- 1.2 Preparation before the Interpretation Practice10-11
- 1.2.1 Theme and Background Knowledge10-11
- 1.2.2 Vocabulary Prediction11
- 1.3 Implementation of Interpreting Plan11-13
- Chapter Two Analysis on the Source Text13-15
- 2.1 Brief Introduction of the Source Text13
- 2.2 Characteristics of the Source Text13-14
- 2.2.1 Speech Language Style13-14
- 2.2.2 Long and Difficult Sentences14
- 2.3 Obstacles in the Interpreting Process14-15
- Chapter Three Problems in the Interpreting Process15-22
- 3.1 Loss of Information15-17
- 3.1.1 Information Loss on Long and Difficult Sentences15-16
- 3.1.2 Information Loss on Cultural Information16-17
- 3.2 Misinterpretation17-22
- 3.2.1 Mistakes on Expression18-19
- 3.2.2 Misinterpretation on Technical Terms19-20
- 3.2.3 Misinterpretation on Numbers20-22
- Chapter Four Solutions to the Problems22-27
- 4.1 Solutions to Loss of Information22-24
- 4.1.1 Reconstruction22-23
- 4.1.2 Explanation23-24
- 4.2 Solutions to Misinterpretation24-27
- 4.2.1 Improvement of Language Accuracy24-25
- 4.2.2 Adequate Preparation before Interpretation25
- 4.2.3 Reasonable Allocation of Effort25-27
- Conclusion27-28
- Bibliography28-29
- Appendix: Source Text & Target Text29-76
- Acknowledgements76
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 沈曉彤;論“模擬實(shí)踐法”在初中英語課堂教學(xué)中的運(yùn)用[J];基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究;2000年Z1期
2 盧增倫;;商務(wù)英文陳述的技巧與模擬實(shí)踐[J];青年文學(xué)家;2011年14期
3 莫?dú)g玨;“模擬實(shí)踐法”在初中英語教學(xué)中的運(yùn)用[J];教學(xué)月刊(中學(xué)版);2004年03期
4 吳讓軍;;高校ERP模擬實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀分析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年02期
5 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王霞;;高校會(huì)計(jì)專業(yè)模擬實(shí)踐教學(xué)模式研究——分散模式與綜合模式的比較[A];第七屆全國(guó)財(cái)務(wù)理論與實(shí)踐研討會(huì)論文集[C];2008年
2 鄭宏宇;;我們需要全功能金融郵行[A];四川省通信學(xué)會(huì)一九九四年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1994年
3 何忠杰;王永剛;張靜;;公眾急救科普培訓(xùn)模式探討[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)急診醫(yī)學(xué)分會(huì)第十三次全國(guó)急診醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)大會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張文彥邋康子龍 費(fèi)春霖;稅費(fèi)模擬實(shí)踐室成為崗位練兵舞臺(tái)[N];中國(guó)稅務(wù)報(bào);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳雪松;“2014亞歐教育論壇專題研討”英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年
2 李吉;“百家講壇彭林說禮”交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年
3 沈立柱;“翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年
4 徐靜;“內(nèi)需導(dǎo)向投資機(jī)會(huì)”訪談漢英交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年
5 王琦;“全市保增長(zhǎng)促發(fā)展工作會(huì)議”漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年
6 楊燕;“布雷特博士演講”交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年
7 劉浪;英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐中的停頓現(xiàn)象分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
8 劉含璐;“和平共處五項(xiàng)原則”紀(jì)念大會(huì)講話的同傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
9 馬碧岑;2016年李克強(qiáng)總理中外記者會(huì)模擬同傳實(shí)踐報(bào)告[D];外交學(xué)院;2016年
10 李達(dá)恒;蘋果公司弗林特藝術(shù)中心發(fā)布會(huì)口譯模擬實(shí)踐報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:“第七屆東北亞青年企業(yè)家發(fā)展論壇”漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):277704
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/277704.html