2017年IFA飛利浦新品發(fā)布會模擬同傳實踐報告
發(fā)布時間:2020-07-31 21:16
【摘要】:消費類電子科技產(chǎn)品更新?lián)Q代速度的不斷提升對產(chǎn)品信息傳播速度的要求越來越高,因此,消費類電子科技產(chǎn)品發(fā)布會,作為對外宣傳產(chǎn)品信息的最佳方式,也就顯得尤為重要。此次模擬同聲傳譯實踐選取的語料為2017年IFA飛利浦新品發(fā)布會,屬于科技口譯,具有術(shù)語專業(yè)且復(fù)雜、名詞化結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句較多的特殊性和困難性。本實踐報告針對同聲傳譯實踐中產(chǎn)生的特殊性和困難性,從語料中選取具體案例進行分析,在釋意論的理論指導(dǎo)下,提出具體對策:其一,在處理長句時,運用順句驅(qū)動原則和合理簡約原則,經(jīng)過拆分、歸納和重組信息來簡化長句;其二,在處理名詞化結(jié)構(gòu)時,運用詞性轉(zhuǎn)換技巧,將名詞轉(zhuǎn)換為動詞等詞性,保留原詞義的同時使譯文符合譯入語的語言規(guī)范。此外,鑒于譯前準備不足等原因,此次模擬同聲傳譯實踐還存在漏譯和誤譯等失誤問題,針對漏譯和誤譯,重點舉例分析原因并提出改進方法,避免在今后同聲傳譯工作中再次發(fā)生類似錯誤。本篇實踐報告的目的是基于總結(jié)消費類電子科技產(chǎn)品發(fā)布會同聲傳譯的特點和同傳方法,進一步驗證本報告中所運用的同傳策略和技巧的合理性,積累同類型的同聲傳譯工作經(jīng)驗,尤其當遇到類似問題,可以采取本報告中所運用的同傳策略和技巧,提高同聲傳譯質(zhì)量。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【圖文】:
筆者在本次模擬同傳中主要運用順句驅(qū)動原則、合理簡約策略和并對上述同傳策略技巧和在同傳過程中出現(xiàn)的失誤進行分析。逡逑釋意論概述逡逑論又稱為“達意理論”,是由巴黎高翻學(xué)院的達尼卡?塞萊斯邋Seleskovitch)與瑪利亞娜?勒代雷(Marianne邋Lederer)在邋20邋世同創(chuàng)建。作為經(jīng)典翻譯理論之一,在口譯領(lǐng)域占有重要地位。釋意義的傳遞,而非簡單的字詞對應(yīng)轉(zhuǎn)換。塞萊斯科維奇認為“譯員口對源語意義的‘直接轉(zhuǎn)換’,而是將源語轉(zhuǎn)化成意義,再用目標語來。”(塞萊斯科維奇,1984:185)。其實質(zhì)是譯員“理解”一個“一種目標語“重新表達”出來(勒代雷,2006:邋3)。逡逑斯科維夼和勒代雷經(jīng)過長期的實驗和觀察,提出“口譯i+:角模型闡釋口譯的各階段工作原理。如下圖所示:逡逑:義(譯員:語5到盤so逡逑
本文編號:2777019
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【圖文】:
筆者在本次模擬同傳中主要運用順句驅(qū)動原則、合理簡約策略和并對上述同傳策略技巧和在同傳過程中出現(xiàn)的失誤進行分析。逡逑釋意論概述逡逑論又稱為“達意理論”,是由巴黎高翻學(xué)院的達尼卡?塞萊斯邋Seleskovitch)與瑪利亞娜?勒代雷(Marianne邋Lederer)在邋20邋世同創(chuàng)建。作為經(jīng)典翻譯理論之一,在口譯領(lǐng)域占有重要地位。釋意義的傳遞,而非簡單的字詞對應(yīng)轉(zhuǎn)換。塞萊斯科維奇認為“譯員口對源語意義的‘直接轉(zhuǎn)換’,而是將源語轉(zhuǎn)化成意義,再用目標語來。”(塞萊斯科維奇,1984:185)。其實質(zhì)是譯員“理解”一個“一種目標語“重新表達”出來(勒代雷,2006:邋3)。逡逑斯科維夼和勒代雷經(jīng)過長期的實驗和觀察,提出“口譯i+:角模型闡釋口譯的各階段工作原理。如下圖所示:逡逑:義(譯員:語5到盤so逡逑
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 魏麗娟;;論電影《迷失東京》中口譯的誤譯現(xiàn)象[J];電影文學(xué);2010年23期
2 張威;;英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期
3 何明珠;英語無靈主語句的理解與翻譯[J];外語教學(xué);2003年05期
本文編號:2777019
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2777019.html
最近更新
教材專著