《貨幣政策與石油市
發(fā)布時間:2020-07-31 14:11
【摘要】:近些年來我國的經(jīng)濟(jì)處于飛速發(fā)展之中,國際原油價格變化所帶來的沖擊會對我國經(jīng)濟(jì)造成一定影響,而這些研究成果對我國經(jīng)濟(jì)政策的制定有一定的參考價值,能夠使我國在復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)形勢下制定相應(yīng)的貨幣政策,使經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快的發(fā)展,因此意義重大。此外,擬通過本次翻譯實踐,研究貨幣政策及石油市場方面書籍的文體結(jié)構(gòu)及邏輯特點,總結(jié)和歸納在翻譯過程中遇到的難點和應(yīng)對策略。本文是一篇翻譯實踐報告,以Monetary Pplicy and the Oil Market(《貨幣政策和石油市場》)的第1-3章作為翻譯材料。此書是一本研究石油經(jīng)濟(jì)學(xué)的著作,主要評估貨幣政策對油價的影響,并列舉了關(guān)于油價模型的相關(guān)研究。主要從詞匯,句法和篇章三方面分析了原文的語言特征。翻譯的理論依據(jù)是奈達(dá)的功能對等理論。歸納了翻譯實踐中的難點,并在翻譯理論的指導(dǎo)下,對譯文采取了拆分,增譯,省略和轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。翻譯實踐前閱讀了大量平行文本并使用專業(yè)詞典查閱了相關(guān)經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如《英漢路透金融詞典》。翻譯過程中使用了計算機(jī)輔助翻譯工具,如譯馬網(wǎng)。最后列出了翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考,并總結(jié)歸納了本次翻譯實踐的經(jīng)驗教訓(xùn)。通過本次翻譯實踐,特別是通過對中英兩種科技語言在詞匯、句法和篇章上的對比,譯者獲得了中英語言異同方面的第一手材料,初步掌握了經(jīng)濟(jì)類文章的特點和翻譯策略,為今后從事經(jīng)濟(jì)類英語翻譯方面的工作打下了基礎(chǔ)。希望通過本次翻譯實踐,為研究類似文本的學(xué)者提供一定的漢譯參考。
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2776576
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年02期
2 李田心;奈達(dá)翻譯定義之我見[J];外語研究;2004年06期
3 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
本文編號:2776576
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2776576.html
最近更新
教材專著