功能對等理論下的《如何改變你的想法》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-07-20 20:09
【摘要】:在當今這個時代,隨著科技的不斷進步和國際間交流的日益密切,學習國外的先進的科學技術(shù)對我們來說至關(guān)重要。所以,科技英語成為全球科技工作者從事科技活動時溝通的橋梁?萍嫉倪M步推進經(jīng)濟的進步,科技英語的進步促進進一步的交流與合作。所以,科技英語的翻譯是關(guān)鍵一環(huán),在我們生活中至關(guān)重要。但是由于科技英語本身的獨特性,翻譯起來有相當?shù)碾y度。本文以《如何改變你的想法》的第一章“文藝復興”作為實際案例,以奈達的功能對等理論作為指導,在分析科技類文本風格特點的基礎(chǔ)上,總結(jié)在翻譯過程中遇到的難點,提出切實可行的辦法。邁克爾·波倫是一位美國作家,專欄作家,行動主義者!度绾胃淖兡愕南敕ā愤@本書記錄了致幻劑漫長而傳奇的歷史,從動蕩不安的20世紀60年代全盛時期到后來的反運動和強烈抵制。他闡明了藥物本身的機制以及使用致幻劑所產(chǎn)生的體驗,表明人類思維和意識的內(nèi)部運作。該文本具有科技類文本獨有的詞匯,句法,語篇等特點,所以,譯者在翻譯過程中從科技專業(yè)術(shù)語,被動語態(tài),情態(tài)動詞等方面著手,致力于科技文本的簡潔與精準性?萍嘉谋颈旧砭捅容^正式,簡潔,最后筆者選用了功能對等理論。在翻譯時,不僅要注重科技術(shù)語的精確翻譯,還要注意一些特殊句法的翻譯策略。譯者認識到,翻譯并不是單純地由一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,而是兩種文化之間的交流與融合。所以,譯者需要具備良好的語言文化知識素養(yǎng),扎實的翻譯基礎(chǔ)和靈活的翻譯技巧。更重要的一點就是,對源語和目標語的文化背景和內(nèi)涵進行深度剖析和理解也是不容忽視的,這樣才能翻譯出保質(zhì)保量的譯文。筆者回溯了整個翻譯過程,總結(jié)了自己的一些體會和需要改進之處。也希望本次的翻譯實踐報告能為同題材科技類文本提供可借鑒經(jīng)驗與參考。
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2763888
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
前1條
1 李嘉琪;;淺論“功能對等”理論在科技翻譯中的運用[J];青年文學家;2014年29期
本文編號:2763888
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2763888.html
最近更新
教材專著