《作為海軍強國的戰(zhàn)后日本:帝國遺產(chǎn)、戰(zhàn)時經(jīng)驗與海軍發(fā)展》第六章漢譯項目報告
發(fā)布時間:2020-07-08 12:55
【摘要】:《作為海軍強國的戰(zhàn)后日本:帝國遺產(chǎn)、戰(zhàn)時經(jīng)驗與海軍發(fā)展》一書是英國Bloomsbury Academic 出版社出版的 “Bloomsbury Studies in Military History” 系列中的一本,由人民出版社引進翻譯。該書第六章主要探討的是從1952年到2004年日本海上自衛(wèi)隊在太平洋地區(qū)發(fā)展的戰(zhàn)略和政策。漢譯相關(guān)的軍事學(xué)術(shù)著作有助于增強中國的海洋意識,促進中國海軍發(fā)展。筆者于2016年9月參與了《作為海軍強國的戰(zhàn)后日本:帝國遺產(chǎn)、戰(zhàn)時經(jīng)驗與海軍發(fā)展》的漢譯項目。此類文本具有軍事學(xué)術(shù)專著的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,以學(xué)術(shù)性專業(yè)表達為主,因此有一定翻譯難度;诖朔g實踐,在費米爾的翻譯目的論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法和語篇連貫性三個層面分析翻譯過程中遇到的困難,充分利用了網(wǎng)絡(luò)工具和語料庫來解決軍事術(shù)語的翻譯問題,重點采用了重置句子結(jié)構(gòu)和分句的翻譯技巧來進行長難句的翻譯,并且合理使用了代詞和意譯的翻譯策略增加譯文的連貫性。希望通過本項目報告的探討,為英譯此類軍事學(xué)術(shù)文本提出相應(yīng)解決策略,并為其他研究者日后研究類似文本翻譯提供參考。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2746563
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 穆雷;王祥兵;;軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J];外語研究;2014年01期
2 張菊;;軍事英語的語言特點和翻譯原則[J];科技信息;2011年15期
3 楊曉璐;李青;;由文體特征談軍事英語文學(xué)中軍語翻譯策略[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年01期
4 成鳳圣;;軍事英語的基本特征分析[J];中國校外教育;2010年04期
5 韓子滿;;論軍事文獻中專有名詞的翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年02期
6 周大軍;英語軍語的語言特征[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期
7 吳樹凡;淺談軍事翻譯的地位和作用[J];上?萍挤g;1991年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 江穎;目的論視角下軍事科技英語翻譯實踐報告[D];華中師范大學(xué);2015年
本文編號:2746563
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2746563.html
最近更新
教材專著