漫畫(huà)《妖精種植手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-08 07:18
【摘要】:當(dāng)今社會(huì),視覺(jué)文化成為影響人們閱讀的重要因素,漫畫(huà)順應(yīng)了新時(shí)期文化傳播的特點(diǎn),對(duì)傳播中國(guó)文化有著重要影響。國(guó)產(chǎn)漫畫(huà)的譯介是傳播中國(guó)文化的重要途徑,有助于中國(guó)優(yōu)秀文化的對(duì)外宣傳,因而有著廣闊的翻譯市場(chǎng)。在此背景下,騰訊動(dòng)漫委托傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司將其官網(wǎng)的漫畫(huà)翻譯為英語(yǔ),以對(duì)漫畫(huà)感興趣的歐美讀者為主要受眾,對(duì)歐美市場(chǎng)進(jìn)行產(chǎn)品投放。筆者在傳神公司擔(dān)任兼職筆譯期間,受公司委托,接受了漫畫(huà)《妖精種植手冊(cè)》31-60話的翻譯任務(wù)。通過(guò)遵循傳神翻譯公司的整體翻譯流程,筆者最終完成了這項(xiàng)翻譯項(xiàng)目,對(duì)翻譯行業(yè)的專業(yè)性有了切身體驗(yàn)。漫畫(huà)《妖精種植手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告介紹并總結(jié)了該翻譯項(xiàng)目的實(shí)施過(guò)程,主要包括項(xiàng)目背景、譯前分析、翻譯過(guò)程、案例分析以及譯后總結(jié)。報(bào)告首先對(duì)漫畫(huà)風(fēng)格、人物性格和源語(yǔ)文本等進(jìn)行了分析;在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行了漫畫(huà)翻譯策略分析并進(jìn)行翻譯。筆者盡量在譯文中保持了原文風(fēng)趣幽默的行文風(fēng)格;對(duì)譯文表達(dá)進(jìn)行了多方查證,運(yùn)用地道的英語(yǔ)表達(dá)來(lái)滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求。筆者從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面選取典型案例進(jìn)行了分析和總結(jié)。希望借此報(bào)告為未來(lái)漫畫(huà)類文本翻譯提供一些參考。
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2746259
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊博;;玄幻文學(xué)媒介動(dòng)因與文化意義解讀[J];蘭州學(xué)刊;2014年10期
2 趙東輝;徐青;;辨析漢語(yǔ)非主謂句與英語(yǔ)祈使句的翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2008年01期
3 劉慶元;;語(yǔ)篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
4 張本慎;;英語(yǔ)省略號(hào)用法漫談[J];黃岡師專學(xué)報(bào);1984年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王丹陽(yáng);論文學(xué)翻譯的創(chuàng)作本質(zhì)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 宋澤華;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的漫畫(huà)翻譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
本文編號(hào):2746259
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2746259.html
最近更新
教材專著