天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等理論指導下水利水電文本漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-07-05 15:32
【摘要】:水利水電的發(fā)展不僅關(guān)系到國計民生,也與國家戰(zhàn)略的發(fā)展密切相關(guān),各國都在不遺余力地發(fā)展水利水電事業(yè)。水利水電專業(yè)包括水資源、水文、力學、環(huán)境等多門學科,具有很強的跨學科性。隨著水利水電技術(shù)的不斷發(fā)展,國內(nèi)外水利水電領(lǐng)域的交流日趨頻繁,水利水電類科技文本的翻譯也受到了前所未有的重視。尤金·奈達(EugeneA.Nida)于上世紀提出功能對等理論,該理論旨在用最貼切自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使得譯文讀者能夠充分理解原文所要傳達的信息。水利水電這類科技文本旨在向讀者傳遞客觀、準確的信息,符合功能對等理論對信息傳遞的特點,因而功能對等理論對水利水電這類科技文本的翻譯實踐具有一定的指導作用。本翻譯實踐報告基于功能對等理論,選取水利水電類英文著作Water Resources:An Integrated Approach中的三篇文章作為研究對象,通過具體實例來分析和研究該類文本的翻譯過程。報告主要包括以下幾個主要方面:首先介紹翻譯任務的要求,意義以及翻譯的準備過程;其次介紹功能對等理論及其在水利水電類科技文本中的應用;最后從詞匯、句法和語篇三個層面對原文及譯文進行具體分析,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問題并提出相應的解決方案,以期達到詞匯對等、句法對等和語篇對等。研究發(fā)現(xiàn),功能對等理論對科技翻譯具有適用性,一方面能夠幫助譯語讀者理解水利水電類科技文本的特點,另一方面能夠?qū)υ擃I(lǐng)域漢譯時采用何種翻譯策略提供一定的借鑒。研究指出,在整個翻譯過程中,譯者需要從詞匯、句法以及語篇三個層面對原文進行分析,再從譯文中找到最合適的對等語體現(xiàn)原文所要表達的信息,最終使得譯文的質(zhì)量得以提高。
【學位授予單位】:西安理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【圖文】:

示意圖,水分子,共價鍵,示意圖


中氧原子附近。這意味著一個水分子中帶有正電荷的氫原子被吸引到另一水分子中帶有負電荷的氧原子附近,形成“氫鍵”。氫鍵鍵能弱于共價鍵鍵能 10 至50 倍。圖1.1 水分子、共價鍵和弱氫鍵的示意圖。

年流量,河流,暴風雨


此滲透—過量或者飽和—過量地表徑流在這里是罕見的。然而,由于河 2 土壤稀薄,又位于不透水基巖之上,因此土壤經(jīng)常飽和,并產(chǎn)生飽和—過量地表徑流。圖3.1 兩條河流年流量記錄實例(繼霍爾頓之后,2011年)河流流量季節(jié)性變化被稱作水勢,全球主要有四種類型:1 干旱地區(qū),尤其是亞熱帶旱地,往往經(jīng)歷非常偶然但強烈的降雨事件。強降雨以及植被覆蓋少就會產(chǎn)生滲透—過量地表徑流、快速徑流以及高洪峰。然而許多旱地土壤質(zhì)地粗糙,多為砂質(zhì)土,入滲能力強,地表徑流機會少。因此,即使降雨量很強,響應也存在著很大的差異。在大部分旱地,河流經(jīng)常在暴風雨后的幾天內(nèi)停止流動,水經(jīng)常滲入河床

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 狄凡;;基于功能對等理論的跨境電商合同翻譯[J];校園英語;2019年19期

2 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

3 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2018年10期

4 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

5 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學院學報;2019年04期

6 駱慕晴;;尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2018年02期

7 劉穎;;奈達的功能對等理論在政論文翻譯中的應用——以2014年《習近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期

8 譚淑芳;;中文新聞報道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期

9 楊挺揚;;淺談功能對等理論在英語翻譯教學中的應用[J];中國教師;2012年20期

10 張峗嬌;張軍;;淺談尤金·奈達功能對等理論的價值與局限[J];安徽文學(下半月);2018年09期

相關(guān)會議論文 前9條

1 齊佳佳;;功能對等理論視角下的料理翻譯——以“ハンバ0啊蔽齕A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

3 陳藝;;功能對等理論下的中國菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2017年

4 吳央;何泠靜;;功能對等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2017年

5 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

6 佘明媛;黎曉容;;從功能對等理論看新聞翻譯的語言特點——以《經(jīng)濟學人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 李雪;;功能對等理論指導下政府工作報告中漢語特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報告為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

8 陳藝;;從功能對等理論視角淺析古詩英譯難點[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2017年

9 高嵐嵐;;論日文商標漢譯的“三美”[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 王南南;功能對等理論視角下The Joy Luck Club大陸和臺灣譯本的回譯對比研究[D];北方工業(yè)大學;2019年

2 陳星辰;功能對等理論視角下的犯罪心理學文本翻譯研究[D];天津理工大學;2019年

3 高永婷;功能對等理論視角下的中國政府白皮書翻譯研究[D];天津理工大學;2019年

4 孫婧婕;《利用COSOM-CLM模型在不同空間分辨率下對中東-北非地區(qū)的氣候變化預測》翻譯實踐報告[D];天津理工大學;2019年

5 于時雨;《一項縱向研究:關(guān)于美國工人的工作壓力、長時間工作和輕生意念的關(guān)系》翻譯實踐報告[D];天津理工大學;2019年

6 吳安陽;《來訪者》翻譯實踐報告[D];沈陽師范大學;2019年

7 蔣志婭;《希臘移民法修正案》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];沈陽師范大學;2019年

8 高雅文;論學術(shù)文體翻譯中忠實的實現(xiàn)[D];國際關(guān)系學院;2019年

9 許暢;《中國:希望,還是威脅?》(第三章至第四章)翻譯項目報告[D];安徽大學;2019年

10 楊屹卓;功能對等理論下的生物醫(yī)藥文本漢譯實踐報告[D];西安理工大學;2019年



本文編號:2742794

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2742794.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4bf0d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com