天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《追求完美—優(yōu)化對文化和心理的影響》(第二章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-06-17 04:46
【摘要】:《追求完美:優(yōu)化對文化和心理的影響》是由德國大學(xué)教授維拉·金(Vera King)、本尼格拉·格力斯(Benigna Gerisch)、哈特姆特·羅斯(Hartmut Rosa)三人共同編著而成。本翻譯實(shí)踐報(bào)告原文節(jié)選自此書的第二章,“更健康,更快樂,更高效:科技優(yōu)化時(shí)間(‘Fitter,happier,more productive’:optimising time with technology)”。本章作者探討了科技與時(shí)間的矛盾關(guān)系。當(dāng)今社會(huì)發(fā)展迅速,人們?yōu)榱伺c其保持一致,不斷優(yōu)化時(shí)間利用率,想花更少的時(shí)間做更多的事,因而各種能幫人們省時(shí)的應(yīng)用程序?qū)映霾桓F。但人們發(fā)現(xiàn)這些應(yīng)用程序,一方面使人們更加輕松,一方面又使人們更加忙碌。翻譯此書可以讓讀者了解到為什么科技促進(jìn)了時(shí)間優(yōu)化,提高了人們的效率,但同時(shí)又讓人們壓力更大,更加忙碌以及科技與時(shí)間的矛盾關(guān)系對人們身心產(chǎn)生的影響。本報(bào)告主要運(yùn)用了紐馬克的交際翻譯理論。交際翻譯強(qiáng)調(diào)目的語讀者讀譯文獲得的感受與源語言讀者讀原文獲得的感受盡可能相同。根據(jù)文中具體的翻譯難點(diǎn),比如術(shù)語、長句和難句等等,分別采用了分譯、增譯、重組和轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。同時(shí),輔之運(yùn)用了語義翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。本報(bào)告主要分為五部分。第一部分是對項(xiàng)目背景、意義和報(bào)告結(jié)構(gòu)的簡單介紹。第二部分是對原文作者、內(nèi)容和語言風(fēng)格的介紹。第三部分是對翻譯理論及其具體應(yīng)用的描述。第四部分則是對翻譯難點(diǎn)以及各自對應(yīng)的解決方式的闡述。最后第五部分則是對整個(gè)翻譯項(xiàng)目過程中所感所得以及不足之處的總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孟宏玉;;基于交際翻譯理論的新聞?dòng)⒄Z翻譯策略[J];新聞研究導(dǎo)刊;2019年22期

2 蔚艷梅;;基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究[J];文教資料;2016年31期

3 王燕;;從交際翻譯法談醫(yī)學(xué)翻譯的原則[J];海外英語;2018年18期

4 孫麗;;描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年06期

5 金曉靖;薛汀珂;周冰雯;;基于交際翻譯理論的旅游城市博物館公示語調(diào)查——以杭州為例[J];赤子(上中旬);2016年24期

6 張雙;;淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

7 施文;祁福鼎;;從交際翻譯理論探究公示語的日文譯法[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

8 李景娟;;淺析漢英公示語的交際翻譯策略[J];新西部(理論版);2014年20期

9 王宇娟;;從交際翻譯視角看山西美食英譯[J];山西青年;2019年23期

10 李筱玢;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯的準(zhǔn)確性分析[J];英語畫刊(高級版);2016年13期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個(gè)漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個(gè)英譯本的對比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 韓笑;;從珍珠粉說明書的英譯與俄譯看商品說明書的翻譯[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

5 李靜欣;;鑄件出口企業(yè)的產(chǎn)品英譯策略[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 陸再玉;;交際翻譯理論視角下的公示語日譯個(gè)案研究——以十里河灘與西江苗寨為例[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝福》英譯本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

9 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

10 于那日蘇;;淺談中蒙貨物交接翻譯工作[A];《五月風(fēng)》論文專輯-2010[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳佳儀;交際翻譯理論視角下《翻譯培訓(xùn)手冊》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2019年

2 劉冰雪;《人群驅(qū)動(dòng)移動(dòng)計(jì)算與智能事物的發(fā)展》(第二章至第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶郵電大學(xué);2019年

3 鄧雅寧;《基因不代表一切:如何使你的基因適合你》(第四至七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

4 周欣;《自我驅(qū)動(dòng)的孩子》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

5 屈丹丹;《發(fā)展中國家和醫(yī)療水平欠發(fā)達(dá)社區(qū)糖尿病防治指南》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

6 張千惠;《第一次世界大戰(zhàn)環(huán)境史》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

7 郭鈺妍;《卓越的回報(bào)》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

8 侯嬌嬌;《名人粉絲及其消費(fèi)行為:對粉絲生活的自我經(jīng)驗(yàn)洞悉》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

9 羅瑩;《兒童奇幻文學(xué)導(dǎo)論》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

10 譚海霞;《追求完美:優(yōu)化對文化和心理的影響》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年



本文編號:2717096

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2717096.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶afb19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com