“一帶一路”國家農(nóng)藥政策人才培訓(xùn)班口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-13 16:41
【摘要】:經(jīng)過四十多年的發(fā)展,中國的農(nóng)藥管理技術(shù)日臻完善,農(nóng)藥登記評審隊伍日益壯大。隨著“一帶一路”倡議的實施,中國與世界各國之間的交流日益頻繁。在農(nóng)業(yè)管理方面,中國正開展越來越多的國際交流,同“一帶一路”沿線國家分享和交流經(jīng)驗與做法。與此同時,隨著聯(lián)合國《2030可持續(xù)發(fā)展議程》的貫徹實施,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的可持續(xù)發(fā)展在國際社會受到越來越多的關(guān)注。農(nóng)藥作為一種特殊的生產(chǎn)資料,特殊的生產(chǎn)資料在保障農(nóng)業(yè)生產(chǎn)安全的同時,也給農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量和生態(tài)安全帶來了新的挑戰(zhàn)。各國都在努力制定農(nóng)藥管理法規(guī),發(fā)展農(nóng)藥質(zhì)量控制技術(shù),國際社會在農(nóng)藥管理領(lǐng)域的交流需求日益增長。在此背景下,農(nóng)藥管理領(lǐng)域的口譯服務(wù)尤為關(guān)鍵。農(nóng)藥管理口譯同時具有科技口譯和法律口譯的特點,涉及大量農(nóng)藥和法律方面的術(shù)語以及背景知識,專業(yè)性強,難度較高。本文以作者在2018年“一帶一路”國家農(nóng)藥政策人才培訓(xùn)班期間的口譯實踐為例,以前人的研究為基礎(chǔ),運用術(shù)語和長難句問題的解決策略,分析解決了作者在本次農(nóng)藥管理口譯實踐中遇到的術(shù)語和長難句問題;以釋意理論為指導(dǎo),解決了本次口譯實踐中文化負載詞口譯的問題,并簡要探討了作者本人在口譯實踐中關(guān)于譯員角色定位的困惑。此外,作者還在本次口譯實踐的基礎(chǔ)上建立了一個農(nóng)藥管理口譯方面的術(shù)語庫,希望對未來在農(nóng)藥管理領(lǐng)域的口譯實踐有所助益。
【學(xué)位授予單位】:中國政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2711454
【學(xué)位授予單位】:中國政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 李程;;淺談英語單詞重音的規(guī)則及項目化教學(xué)方法[J];科技創(chuàng)新與應(yīng)用;2012年08期
2 陳立濤;吳紅梅;;口譯中長句處理的分析[J];今日科苑;2007年12期
3 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
4 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評估[J];上?萍挤g;2002年01期
,本文編號:2711454
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2711454.html
最近更新
教材專著