天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《新五代史》中軍事術(shù)語英譯分析

發(fā)布時間:2020-06-13 15:53
【摘要】:中國典籍是中華文明的歷史結(jié)晶,是中華文化的重要組成部分,具有重要的社會意義和歷史意義。在強調(diào)文化“軟”實力建設(shè)的背景下,中國典籍英譯是中國傳統(tǒng)文化走向世界的重要途徑之一。這些典籍中有著種類繁多的術(shù)語,代表中華思想文化的精髓。中國古代軍事術(shù)語作為其中重要的組成部分,承載著深厚的文化內(nèi)涵。因此,一些軍事術(shù)語在譯入語中很難找到完全對等的詞語,譯者如何在典籍翻譯中將這種文化內(nèi)涵傳遞給目的語讀者是典籍英譯研究中的一個難題!缎挛宕贰酚蓺W陽修編撰,記載了五代時期五十三年的歷史,其英譯本由美國宋史學(xué)者戴仁柱(Richard L.Davis)先生歷經(jīng)十?dāng)?shù)載完成,是西方史學(xué)界第一部關(guān)于中國封建社會中期歷史的英文譯本。五代時期戰(zhàn)爭不斷、政權(quán)更替頻繁、軍事和政治矛盾突出。所以,對《新五代史》中軍事術(shù)語的英譯研究有助于深入了解五代時期的歷史風(fēng)貌,也有助于研究和傳播中國古代軍事文化。由于文化的復(fù)雜性和不同文化之間的差異性,中華典籍中的文化術(shù)語英譯常常需要采用靈活多樣的翻譯策略。本文以《新五代史》的中文底本和戴仁柱的譯文為語料,采用定性分析的研究方法,探討譯者在英譯具有民族文化特征的軍事術(shù)語時,如何處理文化信息不對等和詞義空缺的問題。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯《新五代史》中的軍事術(shù)語時使用了多種翻譯策略,其中描述性對等的翻譯策略使用最為頻繁,這種策略可以準(zhǔn)確生動地描述出原文術(shù)語的含義,有助于讀者理解中華文化。此外,譯者也不同程度地使用了功能對等、文化對等、文內(nèi)和文外注釋等策略,并產(chǎn)生了一定的效果,提高了譯文的可理解性、可讀性和準(zhǔn)確性。
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 季曉丹;楊輝;謝菲;;軍事術(shù)語/概念翻譯初探[J];課程教育研究;2017年14期

2 ;侃侃·新詞[J];時代青年(悅讀);2017年01期

3 曾山;;企業(yè)的“戰(zhàn)略”與“策略”[J];企業(yè)經(jīng)濟;1988年04期

4 陳連峰;勿忘“糧草先行”──收費統(tǒng)管之我見[J];預(yù)算會計;1997年07期

5 謝文清;;不宜亂用軍事術(shù)語[J];新聞戰(zhàn)線;1984年10期

6 侯偉偉;孫玉珍;;談?wù)動⒄Z軍語的漢譯[J];中國科技術(shù)語;2011年04期

7 韓韌;;軍語的基本特點及其定義[J];中國科技術(shù)語;2012年06期

8 高飛樂;;凝聚深化改革的共識[J];理論參考;2014年01期

9 吳平;軍語“戰(zhàn)役”一詞的英譯[J];中國科技翻譯;2000年03期

10 傅陽;;忘記你的戰(zhàn)略藍(lán)圖[J];21世紀(jì)商業(yè)評論;2010年07期

相關(guān)重要報紙文章 前6條

1 王殿虎;反腐貴在“精確化”[N];友報;2007年

2 袁文先;扶貧開發(fā)的軍事化思維[N];中國國防報;2015年

3 張作農(nóng) 61716部隊10分隊參謀;淘汰“戰(zhàn)役司令部”:美更新軍事術(shù)語[N];中國國防報;2011年

4 軍事科學(xué)院研究員 王保存;新軍事變革解析[N];中國國防報;2004年

5 杜文杰;從即刻進入“戰(zhàn)時狀態(tài)”說起[N];中國體育報;2011年

6 方言;選擇不盲目,,教育不盲從[N];光明日報;2016年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉雨師;《新五代史》中軍事術(shù)語英譯分析[D];大連理工大學(xué);2019年

2 孫亞凡;關(guān)聯(lián)理論視角下《資治通鑒》中軍事術(shù)語英譯分析[D];大連理工大學(xué);2019年

3 魏麗娜;知識傳播框架下《史記》《漢書》軍事術(shù)語的語義溯源與翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2017年

4 胡雪;從關(guān)聯(lián)理論看《殺戮一代》字幕翻譯中對軍事術(shù)語的處理[D];北京外國語大學(xué);2015年

5 劉麗;目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究[D];山東大學(xué);2017年

6 王倫;目的論指導(dǎo)下的軍事術(shù)語英漢翻譯[D];河北大學(xué);2008年

7 阿依努爾·馬合木提;現(xiàn)代維吾爾語中軍事詞語翻譯及其規(guī)范研究[D];新疆大學(xué);2014年

8 牛雪劍;《軍事情報專業(yè)期刊》翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

9 田俊瑋;軍事領(lǐng)域中文術(shù)語抽取的研究[D];大連理工大學(xué);2013年

10 楊希;《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起,1868-1922》第八章漢譯項目報告[D];南京師范大學(xué);2016年



本文編號:2711401

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2711401.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶35d97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com