天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《當幼兒需要幫助時》英譯漢翻譯報告

發(fā)布時間:2020-06-12 13:15
【摘要】:兒童早期教育受到的重視程度與日俱增,如何在兒童早期與孩子進行更好地情感交流與引導是每一位家長及教育者關注的核心。2015年由美國紅葉出版社出版,Deborah Hirschland所著的《幼兒需要幫助時》正是從心理學和教育學的角度為讀者分析了幼兒的行為及行為產(chǎn)生的原因,是研究兒童早期教育領域較新、較權威的專著,譯者選取這本書作為研究對象,具有較強的代表性,對國內(nèi)幼兒早期教育的推廣普及具有較強的實踐指導意義。語類理論注重語篇的語言特征、語類結構和交際目的,為翻譯實踐提供了一個全新的理論視角。本文嘗試性地運用語類理論對《幼兒需要幫助時》進行分析,分別從詞匯、句子、語篇和小標題四個層面進行論述。首先,在詞匯層面,為了實現(xiàn)交際目的,譯者采用歸化的方法翻譯文化負載詞;為了再現(xiàn)源語簡單、明白、富于口語化的語言特征,譯者采用詞性轉換的方法翻譯連字符復合詞,用對等翻譯的方法翻譯短語動詞。其次,在句子層面,為了體現(xiàn)松散句的語言特征,譯者采用了順句操作;為了體現(xiàn)修辭句的語言特征,譯者采用了直譯和意譯的翻譯方法。第三,在語篇層面,為了使句子銜接連貫,譯者分析了指稱詞語的翻譯。第四,文中有大量的小標題,小標題的翻譯直接影響著讀者對語篇的解讀。對于本身包含足夠交際信息的小標題,譯者采用了直譯的翻譯方法;對于只有結合語篇具體內(nèi)容才能準確翻譯的小標題,譯者采用了意譯的方法;對帶有修辭格的標題,譯者為了達到與目標語讀者交流的目的,采用了創(chuàng)譯法。除了解決翻譯過程中遇到的這些問題,譯者還積累了一些翻譯經(jīng)驗。首先,應該閱讀與所譯文本相關的書籍以便更好地理解原文,做好譯前準備。其次,為了提高翻譯質量,要更好地掌握語篇知識。第三,為了使譯文與原文在內(nèi)容、形式和風格上保持一致,保證譯文質量,翻譯應該充分考慮文本的語類特征。此外,譯者應提高語篇分析能力,并將其運用在以后的翻譯實踐中,以期提高翻譯質量。大部分翻譯報告都是從字、詞、句三個方面來撰寫,很少有人從語篇層面并運用語類理論進行翻譯,希望此翻譯報告能為其他譯者提供微薄的借鑒意義。
【學位授予單位】:太原理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語;2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語;2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語;2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語;2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關會議論文 前10條

1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國語文論叢(第4輯)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國語文論叢(第4輯)[C];2010年

3 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王},

本文編號:2709582


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2709582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e38e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com