《1995年世界衛(wèi)生報告》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-08 15:18
【摘要】:《1995年世界衛(wèi)生報告》是世界衛(wèi)生組織的官方出版物,該報告以“縮小差距”為主題,主要介紹了貧富差距給各國人民帶來的健康問題以及世衛(wèi)組織就這些問題與其他組織共同采取的措施。但是在世衛(wèi)組織官網(wǎng)上無法找到其中文譯文。雖然該報告距今已發(fā)表24年,但該報告的漢譯可使我國政府檢測以前的健康問題現(xiàn)在是否存在,同時也為對國際衛(wèi)生問題具有興趣的廣大受眾提供信息。通過對原文詞匯、句子和篇章特點的分析,筆者發(fā)現(xiàn)原文語體正式,用詞精準,句式嚴謹規(guī)范且復雜冗長,屬于典型的信息文本,因此適用于英國翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯理論。在該理論指導下,本文著重討論了如何將數(shù)字、專業(yè)術語以及縮略語準確統(tǒng)一的譯出、如何處理被動句和長難句以及如何保持篇章的銜接與連貫。分析表明,數(shù)字的翻譯可采用照數(shù)直譯、換算以及轉換形式的方法,而對于專業(yè)術語和縮略語,譯者需借助翻譯工具和平行文本,找出對等的中文表述,主要采取了直譯的方法。從句子層面來看,若將被動句譯為被動句不會造成句式雜亂,則優(yōu)先考慮此種譯法;否則,則需改變句子結構,將其譯為主動句。對于長難句的翻譯,譯者應在分析句子結構的基礎上,采用順譯、逆譯和分譯的方法。從語篇層面來看,可通過指示代詞的指代還原、轉折關系外顯化和回指的方法保持語篇的銜接與連貫。
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2703271
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 賈文波;文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上?萍挤g;2004年03期
,本文編號:2703271
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2703271.html
最近更新
教材專著