天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《翻譯理論探索》(第六、七章節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-28 13:20
【摘要】:譯者本次的翻譯文本——《翻譯理論探索》是澳大利亞翻譯學(xué)教授安東尼·皮姆(Anthoy Pym)的翻譯研究力作。此書于2010年1月由勞特里奇出版社(Routledge)出版發(fā)行。此書詳細(xì)地向翻譯學(xué)習(xí)者介紹了西方20世紀(jì)60年代至今出現(xiàn)的對等、目的、描寫、不確定論、本土化和文化翻譯這六大范式。本次翻譯實踐是由譯者與其他五位同學(xué)組成翻譯小組共同完成的。其中譯者負(fù)責(zé)翻譯此書的第六章的總結(jié)部分和第七章的全部部分。此書是一部優(yōu)秀的西方翻譯理論著作,但是此書尚未有出版的中文譯本。因此,翻譯此書不僅能為翻譯學(xué)習(xí)者提供一份有關(guān)西方翻譯理論六大范式的參考資料,同時對譯者而言,翻譯此書也能加強譯者自身對西方翻譯理論的理解。翻譯理論和實踐是不可分割的整體。通過本次翻譯實踐,譯者從詞匯、句法、語篇、文化四個層面分析了翻譯文本中的典型案例。在此過程中,翻譯目的論是指導(dǎo)譯者進行翻譯實踐的翻譯理論。由于本次譯者翻譯的源文本屬于信息型文本,旨在向翻譯學(xué)習(xí)者傳遞有關(guān)西方翻譯理論的學(xué)術(shù)信息,因此譯者采取了以交際翻譯為主,語義翻譯為輔的翻譯策略。譯者在翻譯過程中以翻譯目的論為指導(dǎo),采取了詞義引申、增譯、減譯等翻譯技巧進行翻譯。通過本次翻譯實踐,譯者發(fā)現(xiàn)自己的翻譯技能得到了提升,同時團隊合作的翻譯形式也更好地鍛煉了譯者合作翻譯的能力,譯者也在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)了自己的不足之處,在今后的翻譯實踐中,譯者應(yīng)努力提升自己的翻譯能力,爭取有所進步。
【圖文】:

翻譯模型,日期格式,目標(biāo)文化,文本


新疆大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文我們回到美國軟件程序的那個故事吧,該軟件程序必西班牙等)一系列的歐洲市場。在眾多例子中,,即使有土化項目部分也會在項目中的同一地方遇到同樣的困目的特殊之處:日期格式、貨幣參照、數(shù)字演示等。美國文化的偏好之處(例如,日期格式采取月、日、來,沒有必要每次都將美語譯本譯成所有不同的目標(biāo)文化差異的談判,還要承擔(dān)巨大的錯誤風(fēng)險。要加強要素的效率,并使用通用元素加以替換。hat has happened here? In traditional translation, you movet text:傳統(tǒng)翻譯中,你是從出發(fā)文本移動到目標(biāo)文本時發(fā)生了
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韓子滿;;翻譯理論綜述的翻譯中心法——兼評《翻譯理論》[J];外國語言與文化;2018年02期

2 陳華;;英語翻譯理論研究方法分析[J];課程教育研究;2016年29期

3 余殊;;奈達翻譯理論之貢獻與局限[J];文教資料;2012年29期

4 本刊訊;;第十一屆中西部地區(qū)翻譯理論與教學(xué)研討會在荊州召開[J];新課程研究(中旬刊);2016年11期

5 陳亞方;;轉(zhuǎn)換生成語法與奈達的翻譯理論[J];赤子(上中旬);2016年23期

6 劉明;;本地化是翻譯理論的新范式嗎?[J];上海翻譯;2017年03期

7 楊司桂;;奈達翻譯理論與生態(tài)翻譯學(xué)之“面對面”[J];廣東開放大學(xué)學(xué)報;2017年02期

8 張琛;;從文化翻譯理論看《駱駝祥子》文化專有項翻譯[J];黑河學(xué)院學(xué)報;2017年05期

9 耿強;馬苗苗;;翻譯理論創(chuàng)新型教材的嘗試——評詹妮·威廉姆斯的新著《翻譯理論》[J];東方翻譯;2016年04期

10 楊司桂;;奈達翻譯理論與生態(tài)翻譯學(xué)之“面對面”[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2017年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第7次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 龐學(xué)峰;;論“文化派”翻譯理論之得失[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

3 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

5 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 李清娣;;論茅盾的翻譯理論[A];茅盾研究(第11輯)[C];2011年

7 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

8 方克平;;翻譯中的科學(xué)與藝術(shù)[A];中國英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第三次學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年

9 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 孫致禮;;關(guān)于我國翻譯理論建設(shè)的幾點思考[A];中國英漢語比較研究會第二次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1996年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 王俊美;搭建文化走出去翻譯之橋[N];中國社會科學(xué)報;2016年

2 河北大學(xué)外國語學(xué)院 任淑坤 葉慧君;翻譯理論學(xué)習(xí)不應(yīng)成孤島[N];中國社會科學(xué)報;2017年

3 南京大學(xué)法語系 曹丹紅;管窺今日法國翻譯研究[N];中國社會科學(xué)報;2017年

4 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系碩士生導(dǎo)師 楊靖;文學(xué)翻譯需要理論嗎?[N];文藝報;2017年

5 新南威爾士大學(xué)教授 鐘勇 西安交通大學(xué)副教授 李瑩;國際翻譯理論呈現(xiàn)政治化新趨勢[N];社會科學(xué)報;2017年

6 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年

7 王建華 中國人民大學(xué);探索講好中國故事的翻譯理論[N];光明日報;2015年

8 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報;2003年

9 于博 首都師范大學(xué)文學(xué)院;譯學(xué)詞典:翻譯理論的實踐載體[N];中國社會科學(xué)報;2011年

10 張顯;上海市法學(xué)會法學(xué)翻譯研究會成立大會暨法學(xué)翻譯理論與實務(wù)研討會舉行[N];民主與法制時報;2016年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

3 楊士焯;論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年

5 佟穎;社會符號學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

6 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

7 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 江楠;中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2015年

9 鄭意長;近代翻譯思想之演進及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

10 邱s

本文編號:2685296


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2685296.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05107***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com