天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

功能對(duì)等理論視角下的《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-28 03:57
【摘要】:隨著中華學(xué)術(shù)外譯的開展,越來(lái)越多的中國(guó)著作走向了世界。巴蜀文化博大精深,擁有非常深厚的歷史底蘊(yùn)。為了讓更多的外國(guó)讀者了解到巴蜀文化,學(xué)院將巴蜀學(xué)者袁庭棟先生的著作《成都街巷志》的英譯作為一次集體翻譯任務(wù)分配給了學(xué)生,本翻譯報(bào)告就是譯者對(duì)此次翻譯項(xiàng)目的記錄以及總結(jié)。原材料的文本類型主要為信息型文本,譯文需要有效地傳遞原文的內(nèi)容,但是由于中英文語(yǔ)言習(xí)慣的差異,又使得譯者必須在形式上做出一些改變來(lái)使其符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣。奈達(dá)的功能對(duì)等理論重視讀者反應(yīng),強(qiáng)調(diào)原文信息的自然對(duì)等,因此譯者選擇了該理論作為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。如何在實(shí)現(xiàn)信息功能對(duì)等的前提下將文本翻譯成英語(yǔ)是作者此次面臨的最大困難。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者主要討論了詞、句和篇章三個(gè)層面的信息功能對(duì)等,在面對(duì)不同的翻譯對(duì)象時(shí)采用了不同的翻譯方法,處理專有名詞以及復(fù)雜句型時(shí)也分別采用了不同的翻譯技巧。經(jīng)過(guò)譯者的努力,原文的信息得到了較好的呈現(xiàn),基本上實(shí)現(xiàn)了譯文與原文信息功能的對(duì)等。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者認(rèn)為在進(jìn)行文化作品翻譯時(shí),要想實(shí)現(xiàn)文本功能的對(duì)等,除了需要掌握相關(guān)語(yǔ)言知識(shí),還需要儲(chǔ)備相關(guān)的文化背景知識(shí),同時(shí)作者也希望本文能夠?qū)Π褪裎幕髌返姆g和相關(guān)研究提供參考以及思路。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郝子萌;;淺析功能對(duì)等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

2 付向東;韓竹林;;功能對(duì)等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期

3 呂梅;劉繼華;;功能對(duì)等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

4 謝萱;;功能對(duì)等理論視角下中英文模糊數(shù)字對(duì)比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期

5 竺露莎;余笑;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》中“風(fēng)”類復(fù)合詞隱喻翻譯研究[J];大眾文藝;2019年22期

6 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期

7 劉穎;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J];文教資料;2016年33期

8 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國(guó)民族博覽;2016年11期

9 楊挺揚(yáng);;淺談功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)教師;2012年20期

10 張峗嬌;張軍;;淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 齊佳佳;;功能對(duì)等理論視角下的料理翻譯——以“ハンバ0啊蔽齕A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2018年年會(huì)暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2018年

2 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

3 陳藝;;功能對(duì)等理論下的中國(guó)菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

4 吳央;何泠靜;;功能對(duì)等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

5 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

6 佘明媛;黎曉容;;從功能對(duì)等理論看新聞翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會(huì)的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語(yǔ)言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 李雪;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告中漢語(yǔ)特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報(bào)告為例[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

8 陳藝;;從功能對(duì)等理論視角淺析古詩(shī)英譯難點(diǎn)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

9 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 常如玉;功能對(duì)等理論下小說(shuō)修飾語(yǔ)翻譯[D];山西大學(xué);2019年

2 董建;英語(yǔ)-ly副詞的翻譯策略[D];山西大學(xué);2019年

3 楊維玲;《一個(gè)全新的澳大利亞》(第一章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];牡丹江師范學(xué)院;2019年

4 張雅琪;澳大利亞短篇小說(shuō)《交換》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];牡丹江師范學(xué)院;2019年

5 王爽;《澳大利亞鄉(xiāng)村社會(huì)文化史(第二章)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];牡丹江師范學(xué)院;2019年

6 彭琴;功能對(duì)等理論視角下《紅樓夢(mèng)》食物名稱的俄譯研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2019年

7 唐翠翠;《你不必說(shuō)你愛我—一部回憶錄》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2019年

8 郭長(zhǎng)女;從功能對(duì)等理論角度看蘇斯博士?jī)和L本漢譯[D];贛南師范大學(xué);2018年

9 王sョ,

本文編號(hào):2684669


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2684669.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8911***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com