天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

從生態(tài)翻譯學(xué)角度看《瑯琊榜》字幕翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-04-24 07:06
【摘要】:本研究以《瑯琊榜》第3 1集的YouTube以及Viki版字幕翻譯為研究對(duì)象,分析兩個(gè)版本字幕翻譯的譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了怎樣的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以及采取的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略是否滿足了觀眾的觀劇需求。研究旨在回答以下三個(gè)問題:1.《瑯琊榜》第31集字幕翻譯活動(dòng)中,翻譯生態(tài)環(huán)境的特點(diǎn)何在?2.針對(duì)翻譯環(huán)境的特點(diǎn),譯者做出了怎樣的適應(yīng)性選擇?3.譯者的適應(yīng)性選擇能否有效滿足觀眾的觀劇需求?研究以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言、文化以及交際三個(gè)維度考察了YouTube以及Viki兩個(gè)譯本中譯者所做的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。為證明適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的有效性,筆者搜集了視頻網(wǎng)站上出現(xiàn)的彈幕評(píng)論,結(jié)合前人對(duì)于有效對(duì)話的研究對(duì)彈幕進(jìn)行了分析。研究最終得到了以下結(jié)論:一:《瑯琊榜》第31集字幕翻譯活動(dòng)中,翻譯生態(tài)環(huán)境受原劇本語(yǔ)言以及字幕翻譯這一活動(dòng)的雙重限制;二:針對(duì)這一翻譯環(huán)境,譯者從三個(gè)維度主動(dòng)適應(yīng)了翻譯環(huán)境,表現(xiàn)在調(diào)整語(yǔ)序、去除疊意、補(bǔ)充邏輯、適時(shí)凸顯或模糊文化信息、調(diào)整信息密度;三:譯者所做的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換能夠有效傳達(dá)劇情信息,能夠滿足觀眾的觀劇需求。根據(jù)以上結(jié)論,筆者認(rèn)為,譯者可以在翻譯類似文本時(shí),可以選擇借鑒《瑯琊榜》第31集譯者的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李指南;;英美劇字幕翻譯對(duì)英語(yǔ)聽譯教學(xué)的借鑒價(jià)值[J];科教導(dǎo)刊(下旬);2019年07期

2 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2018年06期

3 范超;;計(jì)算機(jī)輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年09期

4 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2018年05期

5 巢鵬;徐國(guó)琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實(shí)觀[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2018年12期

6 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年02期

7 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2019年01期

8 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2019年01期

9 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J];海外英語(yǔ);2019年05期

10 彭愛民;;從改寫理論看翻譯的幕后操縱——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯為例[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2019年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 吳方;;功能對(duì)等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀(jì)之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年

2 倪輝莉;;當(dāng)今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

3 楊運(yùn);;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語(yǔ)言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

5 姜[x煃;;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語(yǔ)際字幕翻譯中的轉(zhuǎn)換原則[A];東北亞外語(yǔ)論壇(2017 NO.3)[C];2017年

6 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”論文集(下)[C];2016年

8 陸必權(quán);;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會(huì)研討會(huì)論文集[C];2015年

9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

10 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 胡波;網(wǎng)絡(luò)化字幕翻譯:樂呵樂呵得了[N];中國(guó)青年報(bào);2012年

2 陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院 杜澄澄;關(guān)聯(lián)理論視閾下的英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究[N];科學(xué)導(dǎo)報(bào);2017年

3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2014年

4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報(bào);2015年

5 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

6 本報(bào)記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日?qǐng)?bào);2018年

7 本報(bào)記者 周南焱 實(shí)習(xí)生 王蓁;進(jìn)口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日?qǐng)?bào);2015年

8 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年

9 青島日?qǐng)?bào)、青島觀、青報(bào)網(wǎng)記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日?qǐng)?bào);2018年

10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國(guó)電影走出去[N];中國(guó)民族報(bào);2016年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 單瑩;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紀(jì)錄片字幕翻譯研究[D];鄭州大學(xué);2019年

2 郝寧;目的論視角下的字幕翻譯策略[D];武漢工程大學(xué);2018年

3 馬柱祖;生態(tài)翻譯學(xué)視角下動(dòng)畫電影的字幕翻譯[D];北京郵電大學(xué);2019年

4 方涵;目的論視角下的電影字幕翻譯[D];北京郵電大學(xué);2019年

5 劉伊蘇;《油腔滑調(diào)》影視字幕英譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2019年

6 李沛賢;酷兒理論視角下的真人秀字幕翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

7 孫佳燕;傳播學(xué)視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

8 曲瀟爽;紀(jì)錄片字幕漢譯英策略探析[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

9 于斐燕;從生態(tài)翻譯學(xué)角度看《瑯琊榜》字幕翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

10 陳陽(yáng);符際互補(bǔ)理論視角下《神探夏洛克》的字幕翻譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

,

本文編號(hào):2638670

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2638670.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d87fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com