天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《與世界再次接軌的亞洲—亞洲基礎(chǔ)設(shè)施競(jìng)賽論文集》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-19 05:13
【摘要】:這是一份根據(jù)桂林市政府?dāng)?shù)字傳播與文化軟實(shí)力研究中心與廣西師范大學(xué)的英譯中合作項(xiàng)目而寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。得益于自身經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),中國的國際地位不斷提升。其中,關(guān)于經(jīng)濟(jì)科技方面的翻譯在國家發(fā)展方面具有一定的戰(zhàn)略意義,值得學(xué)術(shù)界更多的關(guān)注;诖,筆者選取了一份報(bào)告——《與世界再次接軌的亞洲——亞洲基礎(chǔ)設(shè)施競(jìng)賽論文集》(約2萬詞)作為翻譯材料。該報(bào)告材料主要為國外一些學(xué)者、評(píng)論員對(duì)中國“一帶一路”倡議的看法,以及對(duì)全球和局部地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施的概述和分析。報(bào)告先從語言、句法和語篇三方面來分析原文特點(diǎn),在案例分析部分,再結(jié)合理論指導(dǎo)和翻譯策略,從詞、句和篇章入手,講述翻譯時(shí)需要注意和考慮的地方,其中運(yùn)用到的指導(dǎo)理論主要是目的論原則,英漢翻譯策略包括音譯、直譯、增譯、略譯、改譯、調(diào)序、詞性轉(zhuǎn)換等。譯者努力使譯文在忠實(shí)原文信息的基礎(chǔ)上,更貼近中文讀者的閱讀習(xí)慣,以便讀者在閱讀時(shí)減少因文化、語言差異而帶來的理解障礙,獲得接近于原作讀者的閱讀效果。譯者通過此次翻譯項(xiàng)目,學(xué)會(huì)了許多翻譯的技巧,以及處理科技經(jīng)濟(jì)文本翻譯的步驟和方法。希望能為推動(dòng)國內(nèi)科技經(jīng)濟(jì)翻譯研究、促進(jìn)國內(nèi)外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)交流貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9


本文編號(hào):2632965

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2632965.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶093af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com