《2017年度必和必拓可持續(xù)發(fā)展報(bào)告》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-13 04:22
【摘要】:公司年報(bào)是公司對某個財(cái)政年度經(jīng)營情況的全面報(bào)告,屬于信息型文本。它向外界提供關(guān)于公司業(yè)務(wù)和財(cái)務(wù)表現(xiàn)的信息,同時(shí)向投資者詳細(xì)介紹公司的財(cái)務(wù)狀況和未來走向。作為公司管理團(tuán)隊(duì)向股東和其他相關(guān)各方發(fā)布信息的重要媒介,公司年報(bào)受到了許多專家學(xué)者的關(guān)注,所以公司年報(bào)的翻譯必須精準(zhǔn)合格。在本翻譯報(bào)告中,譯者主要對年報(bào)翻譯文本的文體特點(diǎn)和句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)本次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)主要來自語句翻譯:長句翻譯和被動句翻譯。在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,為了保證實(shí)現(xiàn)年報(bào)的信息功能,達(dá)到交流目的,采用了包孕法、切斷法和重組法處理長句翻譯中的問題;將被動句譯為漢語無主句或者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。通過此次翻譯實(shí)踐,希望能夠?yàn)楣灸陥?bào)英漢翻譯提供一些參考和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2625576
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 簡潔薇;;會計(jì)英語專業(yè)詞匯特點(diǎn)與常見翻譯錯誤評析[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
2 谷峰;;地質(zhì)科技英語的語體特點(diǎn)及翻譯策略[J];中國科技翻譯;2012年02期
3 周學(xué)恒;鄧曉明;;平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
4 鄧云華;;英漢特殊被動句的整合方式[J];外語教學(xué)與研究;2011年02期
5 葛偉琪;;我國上市公司中英文年報(bào)可讀性對比研究[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年01期
6 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
7 熊學(xué)亮,王志軍;英漢被動句的認(rèn)知對比分析[J];外語學(xué)刊;2001年03期
,本文編號:2625576
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2625576.html
最近更新
教材專著