翻譯規(guī)范理論視角下《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董海雅;;語(yǔ)際實(shí)時(shí)字幕翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];東方翻譯;2019年06期
2 周志浩;夏楊;;英語(yǔ)電影字幕翻譯工作坊創(chuàng)新平臺(tái)建設(shè)研究[J];海外英語(yǔ);2019年23期
3 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2018年06期
4 范超;;計(jì)算機(jī)輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年09期
5 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂(lè)化改寫(xiě)傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來(lái)》為例[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2018年05期
6 巢鵬;徐國(guó)琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實(shí)觀[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2018年12期
7 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年02期
8 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2019年01期
9 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問(wèn)題及解決路徑[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2019年01期
10 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂(lè)化改寫(xiě)現(xiàn)象[J];海外英語(yǔ);2019年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 吳方;;功能對(duì)等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀(jì)之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年
2 倪輝莉;;當(dāng)今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年
3 楊運(yùn);;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語(yǔ)言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年
4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥(niǎo)外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年
5 姜[x煃;;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語(yǔ)際字幕翻譯中的轉(zhuǎn)換原則[A];東北亞外語(yǔ)論壇(2017 NO.3)[C];2017年
6 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”論文集(下)[C];2016年
8 陸必權(quán);;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會(huì)研討會(huì)論文集[C];2015年
9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 胡波;網(wǎng)絡(luò)化字幕翻譯:樂(lè)呵樂(lè)呵得了[N];中國(guó)青年報(bào);2012年
2 陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院 杜澄澄;關(guān)聯(lián)理論視閾下的英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究[N];科學(xué)導(dǎo)報(bào);2017年
3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2014年
4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報(bào);2015年
5 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
6 本報(bào)記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日?qǐng)?bào);2018年
7 本報(bào)記者 周南焱 實(shí)習(xí)生 王蓁;進(jìn)口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日?qǐng)?bào);2015年
8 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年
9 青島日?qǐng)?bào)、青島觀、青報(bào)網(wǎng)記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日?qǐng)?bào);2018年
10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國(guó)電影走出去[N];中國(guó)民族報(bào);2016年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陶子超;翻譯規(guī)范理論視角下《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2019年
2 顧佳文;《航拍中國(guó)》系列紀(jì)錄片字幕翻譯的難點(diǎn)及策略[D];東華大學(xué);2019年
3 胡孟笛;論電影《霸王別姬》字幕翻譯中的受眾關(guān)照[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2019年
4 朱葛;基于網(wǎng)易見(jiàn)外平臺(tái)的Through Our Eyes字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海洋大學(xué);2019年
5 聶瑞;《長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中科技大學(xué);2019年
6 牛春芳;紀(jì)錄片《登》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西大學(xué);2019年
7 遲銘晨;交際翻譯理論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究[D];濟(jì)南大學(xué);2019年
8 何詩(shī)慧;目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略[D];華僑大學(xué);2019年
9 蔣文龍;接受美學(xué)視角下粉絲字幕組翻譯的創(chuàng)造性叛逆行為研究[D];華僑大學(xué);2019年
10 王麗;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠(chéng)勿擾》英文字幕翻譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2019年
,本文編號(hào):2611124
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2611124.html