天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

邏輯思維視角下的環(huán)境科技專利漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-03-25 01:10
【摘要】:隨著國(guó)家對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重視,中國(guó)的國(guó)際專利申請(qǐng)數(shù)與日俱增。2017年中國(guó)已經(jīng)成為國(guó)際專利第二大申請(qǐng)國(guó)家,然而,目前我國(guó)專利翻譯領(lǐng)域仍然存在翻譯質(zhì)量不高,翻譯研究不足等問題。因此,專利翻譯研究的重要性不言而喻。報(bào)告基于三篇環(huán)境技術(shù)領(lǐng)域?qū)@f(shuō)明書的漢英翻譯實(shí)踐,探討了邏輯思維在漢英專利翻譯中的應(yīng)用。專利文獻(xiàn)作為一種特殊的科技文本,具有嚴(yán)謹(jǐn)客觀、邏輯性強(qiáng)的語(yǔ)言特征,忽視邏輯思維會(huì)導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)詞語(yǔ)誤譯、邏輯混亂、歧義、矛盾等問題。報(bào)告梳理了邏輯思維與翻譯的關(guān)系,詳細(xì)地論述了從邏輯思維的角度應(yīng)用邏輯學(xué)中的概念思維、邏輯規(guī)律以及邏輯分析來(lái)解決上述問題的可行性。邏輯思維能夠有效地幫助譯者分析詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系,規(guī)避譯文中的邏輯錯(cuò)誤,識(shí)別語(yǔ)篇中的隱性邏輯關(guān)系,從而及時(shí)調(diào)整翻譯策略,提高譯文的整體質(zhì)量。報(bào)告首先介紹了翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容、項(xiàng)目背景和項(xiàng)目意義,對(duì)譯前準(zhǔn)備、譯中實(shí)施和譯后校對(duì)的過(guò)程進(jìn)行了描述。接下來(lái)報(bào)告對(duì)邏輯思維和專利翻譯的關(guān)系進(jìn)行了概述,并且采用案例分析的方法從應(yīng)用概念思維界定語(yǔ)義、應(yīng)用邏輯規(guī)律避免非邏輯性表達(dá)和應(yīng)用邏輯分析顯化原文隱性邏輯關(guān)系三個(gè)方面闡述了邏輯思維在專利翻譯中的應(yīng)用。報(bào)告旨在證明邏輯思維對(duì)專利翻譯具有指導(dǎo)作用。譯者借助邏輯思維能加深對(duì)原文的理解,提升譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯連貫性,進(jìn)而提高專利申請(qǐng)的通過(guò)率。希望為從事專利翻譯實(shí)踐和研究的同仁提供借鑒。
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王甲能;;試論商貿(mào)漢英翻譯原則:以薄熙來(lái)演講譯文片段為例[J];外語(yǔ)藝術(shù)教育研究;2008年01期

2 周志正;;淺議漢英翻譯中用詞的選擇[J];西部煤化工;2005年02期

3 何嘯凱;張英哥;;由“不折騰”的翻譯看漢英翻譯中文化信息的處理[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2019年36期

4 楊倩;;博物館展品漢英翻譯規(guī)范化模式探究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2019年12期

5 何欣憶;;互文性理論指導(dǎo)下大學(xué)漢英翻譯教學(xué)研究——評(píng)《新編漢英翻譯教程》[J];高教探索;2019年04期

6 王華銷;張蓉;;旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究——以浙江麗水為例[J];文教資料;2016年27期

7 李屹;;旅游景點(diǎn)漢英翻譯中的錯(cuò)誤類型及其原因探析[J];文教資料;2017年02期

8 童芳莉;;論商貿(mào)漢英翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)的措施[J];文教資料;2007年02期

9 鄭玉美;;鄭州市公示語(yǔ)漢英翻譯問題及對(duì)策研究[J];河南教育(高教);2017年02期

10 余桂霞;;網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英翻譯探析[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 耿智;郭九林;;認(rèn)知環(huán)境與漢英翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 楊懷恩;;漢英翻譯中句式表現(xiàn)方式探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年

3 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年

4 丁容容;;企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯技巧[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

5 穆雷;;翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 俞碧芳;;外事商貿(mào)漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及對(duì)策[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

7 錢藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

8 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年

9 朱兵艷;劉士祥;;海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

10 徐天池;;音譯及其在英漢、漢英翻譯中的應(yīng)用[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第2輯)[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書[N];云南日?qǐng)?bào);2006年

2 南開大學(xué)翻譯研究中心主任 劉士聰;不拘一格培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年

3 本報(bào)記者 李陳續(xù);合肥唱響創(chuàng)新好聲音[N];光明日?qǐng)?bào);2016年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年

2 劉艷梅;認(rèn)知心理視域下漢英翻譯過(guò)程中策略使用研究[D];山東大學(xué);2016年

3 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 黃淑美;動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2012年

5 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周泳辛;大慶鐵人紀(jì)念館解說(shuō)詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2019年

2 馬瑛媛;邏輯思維視角下的環(huán)境科技專利漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2019年

3 李雨荷;《湖北省人民政府2018年工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2019年

4 王文靜;《湖南省2018年招商引資項(xiàng)目?jī)?cè)》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2019年

5 紀(jì)密密;基于結(jié)構(gòu)比較的漢英“實(shí)體+顏色”復(fù)合詞的翻譯策略研究[D];華僑大學(xué);2019年

6 甘勛;《他才是我》中預(yù)言信息的英譯[D];湖南科技大學(xué);2018年

7 商世嬌;交際翻譯理論視角下漢英翻譯中冗余信息處理[D];河北工業(yè)大學(xué);2017年

8 楊亞青;《武寅日本研究文集》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北電力大學(xué)(北京);2019年

9 謝靜;《絲綢之路》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北電力大學(xué)(北京);2019年

10 沙彥輝;平行文本在《愛和自由》(節(jié)選)漢英翻譯中的應(yīng)用[D];寧夏大學(xué);2019年

,

本文編號(hào):2599157

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2599157.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b103***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com