《解讀動(dòng)物園》第五章英漢翻譯及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-20 06:15
【摘要】:該項(xiàng)目是一項(xiàng)英譯漢的翻譯實(shí)踐,由以下兩個(gè)部分構(gòu)成:第一部分是針對(duì)該翻譯實(shí)踐的研究報(bào)告。報(bào)告內(nèi)容主要是譯者以彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為指導(dǎo),在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過程中所采用的具體翻譯技巧和方法,以及研究的收獲;第二部分為20000多字的中文譯文(附原文及一張注釋表)。英文原文節(jié)選自《解讀動(dòng)物園:動(dòng)物及其囚禁狀況的展現(xiàn)》(《解讀動(dòng)物園》)第五章“觀賞”!督庾x動(dòng)物園》由美國著名生態(tài)批評(píng)家蘭迪·馬拉穆于1998年所著。在書中,作者從不同的方面展現(xiàn)了動(dòng)物園里所發(fā)生的事情。第五章“觀賞”中,作者主要剖析了20世紀(jì)初期,英美作家關(guān)于游客在動(dòng)物園觀賞時(shí)肆意妄為的行徑和園中動(dòng)物的悲慘境遇的描述,反映了人凌駕于動(dòng)物之上的不平等狀態(tài),從而激發(fā)人們對(duì)動(dòng)物園這一帝國主義機(jī)制的反思,喚醒人們對(duì)動(dòng)物的尊重與保護(hù);诒说谩ぜ~馬克的交際翻譯和語義翻譯理論,譯者將詞性轉(zhuǎn)換、句式重組、語義延伸、增譯、注釋及保留句法結(jié)構(gòu)這些翻譯技巧應(yīng)用于該項(xiàng)文本翻譯中。翻譯的過程中,譯者在保證準(zhǔn)確傳達(dá)原文本信息的同時(shí),盡量保持原文的文體風(fēng)格。希望通過該譯文和報(bào)告,達(dá)到增進(jìn)中國讀者動(dòng)物權(quán)益保護(hù)意識(shí)的目的,并為同類型文本的翻譯提供參考。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2591383
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳婧;彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
2 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張兆慧;彼得紐馬克語義翻譯交際翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯[D];西北大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2591383
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2591383.html
最近更新
教材專著