天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯轉(zhuǎn)換視角下的ITU標(biāo)準(zhǔn)名稱翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-02-17 16:09
【摘要】:隨著“一帶一路”和“亞投行”等重大發(fā)展戰(zhàn)略的不斷推進,我國與世界各國的經(jīng)濟貿(mào)易日益頻繁。中國采用國際標(biāo)準(zhǔn),有利于統(tǒng)一生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn),消除國際貿(mào)易中的障礙,使得我國生產(chǎn)的產(chǎn)品在國際市場上具有廣泛的通用性、互換性,從而共同營造良好的國際競爭環(huán)境。中國政府十分重視對國際標(biāo)準(zhǔn)的采用,自1982年起,我國標(biāo)準(zhǔn)化工作部門開始逐步推進采用國際標(biāo)準(zhǔn)和國外先進標(biāo)準(zhǔn)工作,ITU標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作也就應(yīng)運而生。本文是一篇關(guān)于ITU標(biāo)準(zhǔn)名稱翻譯的實踐報告。筆者于2015年8月開始著手該翻譯實踐項目,在長達5個月的翻譯實踐過程中,筆者對ITU標(biāo)準(zhǔn)名稱翻譯有了一定的認(rèn)識,因而結(jié)合之前所掌握的翻譯轉(zhuǎn)換理論試著分析和解決其翻譯中的問題。此翻譯實踐報告由五個章節(jié)組成。第一章介紹了此次翻譯任務(wù)的相關(guān)背景、任務(wù)內(nèi)容以及此次翻譯實踐的目的和意義。第二章著重闡述了整個任務(wù)過程,包括翻譯前的各項準(zhǔn)備,翻譯的具體過程,以及譯后事項。第三章是理論基礎(chǔ),主要介紹了翻譯轉(zhuǎn)換的理論背景和理論內(nèi)容。第四章筆者結(jié)合具體實例,在層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換的指導(dǎo)下,試著分析與解決ITU標(biāo)準(zhǔn)名稱翻譯中出現(xiàn)的問題。第五章筆者從研究發(fā)現(xiàn),翻譯經(jīng)驗,以及建議這三個方面來總結(jié)此次翻譯實踐,希望以此來充實自己的翻譯實踐,也希望能為從事標(biāo)準(zhǔn)翻譯的相關(guān)工作人員提供些許幫助和經(jīng)驗借鑒。
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉晴;;從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看文言文英譯——以《捕蛇者說》為例[J];海外英語;2015年13期

2 孫婷婷;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技漢英翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2013年24期

3 黃奎剛;賈婷;;國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯探討[J];中國標(biāo)準(zhǔn)化;2013年09期

4 陳寰;;淺談ISO國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法和應(yīng)該注意的問題[J];科技風(fēng);2013年15期

5 溫可;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在同聲傳譯中的應(yīng)用[J];科技信息;2013年13期

6 郭雯;;“主語突出”與“主題突出”思維模式對比——脫離語言外殼的英漢翻譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期

7 張穎;李銘;;國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯規(guī)范化的嘗試[J];數(shù)字與縮微影像;2012年01期

8 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2011年04期

9 馬曉媛;;卡特福德范疇轉(zhuǎn)換翻譯理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J];科技信息;2011年24期

10 潘薇;;國外標(biāo)準(zhǔn)文獻題名翻譯的特點與技巧[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2010年02期

,

本文編號:2580445

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2580445.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2a363***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com