《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認知研究
發(fā)布時間:2020-01-31 04:33
【摘要】:《道德經(jīng)》作為道家思想最具代表性的開山之作,篇幅雖小但內(nèi)容廣泛,涉及人生觀,哲學(xué)觀,政治觀以及宇宙觀。學(xué)者們對《道德經(jīng)》進行了大量的探討,研究和翻譯,而在眾多英譯本中,亞瑟.韋利的譯本(以下稱韋譯本)與許淵沖的譯本(以下稱許譯本)都享譽盛名。認知語言學(xué)強調(diào)隱喻是一種思維方式,即人類借助一個較為熟悉的概念去解釋、理解另一個抽象的、陌生的概念!兜赖陆(jīng)》中隱喻語料十分豐富,但從認知角度展開的隱喻英譯對比研究卻較少涉及,對譯本出現(xiàn)差異的根本認知動因更是缺乏具體的,可操作的研究維度。眾所周知,翻譯是一種創(chuàng)造性的重寫,翻譯過程中譯者的創(chuàng)造性和主體性是無法否認的。誠如一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特,一千個譯者同樣也會創(chuàng)作出一千種風(fēng)格各異的譯本。人作為意識主體的存在,對客觀事實的反映是主觀的,能動的。譯者的主體性才是導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)差異的根本原因,也只有將譯者個體的不同識解方式納入考察范圍才能真正解釋翻譯中出現(xiàn)的各種詞或句的差異。本文以陳鼓應(yīng)先生(2003)主編的《老子今注今譯》為中文注釋參照本,以中國學(xué)者許淵沖(2003)和英國漢學(xué)家亞瑟·韋利(1998)這兩位譯家的《道德經(jīng)》英譯本中的隱喻翻譯為語料。通過對《道德經(jīng)》中的七個隱喻主題(“道是母”,“道若水”,“道合一”,“上與下”,“左與右”,“德如嬰兒”,“德似谷”)的英譯對比分析,我們發(fā)現(xiàn)其譯本差異主要體現(xiàn)在詞法層面和句法結(jié)構(gòu)層面上。為探究此差異背后的深層原因,本文以識解為理論基礎(chǔ),借助識解的五維度(轄域和背景、詳略度、視角和突顯),以《道德經(jīng)》中隱喻英譯的差異現(xiàn)象為切入點,證明了中西譯者不同的識解方式對譯本差異性有著強大解釋力。本文認為在對原文的解讀過程中,不同的譯者對同一概念化客體的識解存在差異,最終體現(xiàn)在語言表達上為不同的詞匯選擇和不同的語言結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生了各具特色的英譯本。研究表明認知語言學(xué)的基本原理和方法為分析譯者主體性差異,研究譯者的翻譯策略以及評估譯本等領(lǐng)域提供了一個新的角度。
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2574924
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2574924
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2574924.html
最近更新
教材專著