《純潔》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-01-23 14:44
【摘要】:此翻譯材料節(jié)選于《純潔》(Purity)的第一章節(jié),該小說是喬納森·弗蘭岑于2015年9月出版的一部新作,小說以一位名叫普瑞提(Purity)、昵稱皮普(Pip)的美國女孩的身世之謎作為故事主線,同時著重講述了皮普的老板安德里亞斯、皮普的父親湯姆和母親安娜貝爾各自的傳奇人生以及他們錯綜的生活軌跡。該小說出版后漢譯本還未被翻譯出版。本報告以目的論為理論基礎(chǔ),以文學作品《純潔》第一章的翻譯實踐為例,探討該理論在翻譯實踐中的應(yīng)用以及難點處理。本報告認為目的論運用于文學作品的翻譯是可行的。將該理論與《純潔》翻譯實踐相結(jié)合,能夠使譯文更加符合目的語讀者的習慣,且不失小說所想傳達的信息內(nèi)容。許多翻譯問題在該理論的指導下能夠迎刃而解。本報告所探討的《純潔》的翻譯問題主要有三個方面:一是專有名詞的翻譯;二是臟話的翻譯;三是對話的翻譯。在面對具體專有名詞亦或人物間的臟話、對話時,譯者須從讀者角度出發(fā),通過音譯、添注、改寫等翻譯方法,使譯文更易于讀者接受,更加符合目的語的表達習慣,文化特征以及語言規(guī)范,這也體現(xiàn)了目的論的忠實性原則。
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2572316
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 邵澤鵬;;《純潔》的味道[J];世界文化;2016年07期
2 孫璐;;“悲劇現(xiàn)實主義”的冷酷與柔情——評喬納森·弗蘭岑新作《純潔》[J];外國文學動態(tài)研究;2016年02期
3 孫璐;;從“悲劇現(xiàn)實主義”看當代小說的堅守與創(chuàng)新——解讀喬納森·弗蘭岑新作《純潔》及其小說創(chuàng)作觀[J];當代外國文學;2016年02期
4 穆雷;;翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討[J];外語教學理論與實踐;2011年01期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 孫璐;;突然之間,弗蘭岑在國內(nèi)變得熱門起來““[N];文匯報;2016年
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 馬媛晶;《可能的未來》翻譯報告[D];河南大學;2013年
2 周韋瑋;從《自由》的翻譯看英漢信息結(jié)構(gòu)的對比[D];蘇州大學;2012年
,本文編號:2572316
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2572316.html
最近更新
教材專著