天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對(duì)等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究

發(fā)布時(shí)間:2019-11-05 23:27
【摘要】:近年來,隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷提升,中國(guó)文學(xué)備受矚目!逗籼m河傳》作為蕭紅的代表作使得蕭紅在中國(guó)文壇名噪一時(shí)。蕭紅運(yùn)用獨(dú)特的語言形式描繪了其家鄉(xiāng)呼蘭河縣的風(fēng)土人情并批判了愚昧麻木的國(guó)民心態(tài)。葛浩文是美國(guó)著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家。他長(zhǎng)期致力于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯,如蕭紅和莫言的作品。隨著莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),葛浩文也逐漸為國(guó)人所熟知。同時(shí),中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)葛浩文譯作的研究也不斷升溫。目前而言,葛浩文翻譯的Tales of Hulan River是《呼蘭河傳》的唯一英譯本,不僅引發(fā)了海外學(xué)者的諸多關(guān)注,也帶動(dòng)國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的“蕭紅熱”。然而,現(xiàn)有的大部分研究關(guān)注點(diǎn)都在葛浩文對(duì)于原著民俗文化的翻譯,基于語料庫(kù)的文體學(xué)研究較少。本文擬從功能對(duì)等角度以文體學(xué)為分析模式,系統(tǒng)地分析《呼蘭河傳》及其英譯本的語言特色。具體是通過建立《呼蘭河傳》和葛浩文英譯本兩個(gè)語料庫(kù),結(jié)合定性與定量研究,從詞匯、句法、語篇三個(gè)層面對(duì)《呼蘭河傳》原作及葛浩文英譯本進(jìn)行比較研究。原作和其英譯本的異同點(diǎn)都以圖表形式展現(xiàn),隨后對(duì)于數(shù)據(jù)所反映的現(xiàn)象給予實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)說明,旨在探討以下四個(gè)問題:1)葛浩文的翻譯在詞匯層面上多大程度上呈現(xiàn)了原著的別具一格的語言特色?2)葛浩文的翻譯在句法層面上多大程度上呈現(xiàn)了原著的別具一格的語言特色?3)葛浩文的翻譯在語篇層面上多大程度上呈現(xiàn)了原著的別具一格的語言特色?4)葛浩文在翻譯的過程中形成了何種譯者風(fēng)格?如葛浩文未能等值再現(xiàn)原著的文體風(fēng)格,本文將進(jìn)一步探究致使原著文體特色效果缺失的原因。本研究得出以下結(jié)論:首先,就統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,葛浩文并不能連續(xù)地傳遞原文的文體特色,很多例子證明譯作存在假象等值情況。其次,葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》時(shí),形成獨(dú)特的譯者風(fēng)格,數(shù)據(jù)顯示,葛浩文譯本中存在很多連續(xù)的慣用表達(dá)。最后,研究表明,葛浩文的翻譯在詞匯層面的忠實(shí)度很高,而在句法和語篇層面則沒有反映出原小說的特點(diǎn)。究其原因,首先,葛浩文作為英語世界優(yōu)秀漢學(xué)家和翻譯家,其杰出的雙語文化背景使他對(duì)英漢兩種語言的不同之處深有體會(huì)。為了使英譯本更合乎目的語讀者的閱讀口味和習(xí)慣,葛浩文對(duì)于原文進(jìn)行了改寫并做出調(diào)整。其次,葛浩文早期的翻譯過度執(zhí)著于原著主題的清晰化傳遞而忽略了原文本的細(xì)節(jié)和文體效果。本文將有助于進(jìn)一步推動(dòng)葛浩文譯作研究,同時(shí),本研究試圖揭示文學(xué)翻譯中的文化內(nèi)涵,以期為中國(guó)文學(xué)走出去,實(shí)現(xiàn)跨文化交流提供參照。
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳達(dá);肖晗;陳昱霖;;“創(chuàng)造性叛逆”與文學(xué)作品的第二次生命——基于《生死場(chǎng)》葛浩文譯本的分析![J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2017年02期

2 車家媛;;功能對(duì)等視角下《北京折疊》譯本比喻修辭的翻譯[J];教育觀察(下半月);2017年01期

3 梁戈;先蕾;任朝迎;;奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的接受[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2016年10期

4 許詩焱;;基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2016年05期

5 盧揚(yáng);;功能對(duì)等理論視閾下商務(wù)日語函電漢譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2015年03期

6 劉云虹;許鈞;;文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年03期

7 侯羽;劉澤權(quán);劉鼎甲;;基于語料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例[J];外語與外語教學(xué);2014年02期

8 司炳月;霍躍紅;;基于語料庫(kù)的翻譯文體學(xué)視角下譯者的情感指紋研究——基于態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記的自建語料庫(kù)研究[J];外語電化教學(xué);2014年02期

9 黃國(guó)文;陳e,

本文編號(hào):2556400


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2556400.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶741af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com