學(xué)術(shù)語(yǔ)篇翻譯中的句際銜接問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2019-11-03 18:29
【摘要】:本文為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文,類(lèi)屬翻譯報(bào)告,翻譯內(nèi)容為艾杜阿爾德·巴塔洛夫的學(xué)術(shù)論文《現(xiàn)代全球趨勢(shì)和新思維》。巴塔洛夫于2012年在《國(guó)際進(jìn)程》雜志發(fā)表《現(xiàn)代全球趨勢(shì)和新思維》一文。文章論述了當(dāng)代對(duì)世界進(jìn)程和未來(lái)發(fā)展具有深刻影響乃至決定作用的全球大趨勢(shì),并且提出應(yīng)對(duì)未來(lái)危機(jī)的策略。大趨勢(shì)的研究意義在于探索一些現(xiàn)象發(fā)展變化的內(nèi)在機(jī)理,從而采取針對(duì)性的應(yīng)對(duì)措施,對(duì)未來(lái)世界發(fā)展有重要意義。本論文由翻譯報(bào)告和翻譯習(xí)作兩部分組成。報(bào)告以《現(xiàn)代全球趨勢(shì)和新思維》的俄譯漢實(shí)踐為依托,梳理俄譯漢過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)句銜接的翻譯問(wèn)題,并提出相應(yīng)的翻譯策略。報(bào)告共分三部分,第一部分是引言,簡(jiǎn)述本文研究?jī)?nèi)容、文章結(jié)構(gòu)和選文意義。第二部分第一章闡述銜接的概念以及銜接與實(shí)義切分的關(guān)系。第二章主要從語(yǔ)法層面分析句際銜接的手段。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論以及他們所提出的五種銜接手段,作者發(fā)現(xiàn)在忽略術(shù)語(yǔ)差異的情況下,這五種手段在俄漢兩種語(yǔ)言中均可適用,但部分銜接手段使用頻率有所不同;第三章作者根據(jù)俄漢兩種語(yǔ)言銜接手段的不同點(diǎn),在無(wú)法還原原文銜接手段的情況下,提出俄譯漢中保留原文銜接的翻譯策略。第三部分為結(jié)語(yǔ),總結(jié)本文得出的各項(xiàng)結(jié)論,并且指出文章存在的不足,以便日后完善。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2555208
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳曉波;;英語(yǔ)中的銜接理論研究[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
,本文編號(hào):2555208
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2555208.html
最近更新
教材專(zhuān)著