【摘要】:生態(tài)語言學(xué)是一門由生態(tài)學(xué)和語言學(xué)結(jié)合而成的一門新興的交叉學(xué)科,是近幾十年發(fā)展起來的一個新興的語言學(xué)分支,主要研究語言與生態(tài)之間的相互作用及關(guān)系。生態(tài)語言學(xué)始于豪根對語言與生態(tài)和生物與生態(tài)環(huán)境之間所做的隱喻類比。經(jīng)過多年的發(fā)展,該新興學(xué)科已經(jīng)建立其理論框架。基于豪根關(guān)于語言生態(tài)中兩個關(guān)鍵因素的理論,在中國英語的語言生態(tài)中,使用和傳播語言的是中國人或有中國語言和文化背景的人,使用語言的社會是中國的社會,所以會有許多概念和事物植根于中國特有的社會文化,反映中國人特有的認知模式。中國特有的概念和事物的主要英語語言形式就是中國英語詞匯。中國英語詞匯分為兩個層面。第一個層面上的中國英語詞匯指已經(jīng)在講英語的國家得到廣泛使用和認可并收錄于國內(nèi)外各個英文詞典當中的中國英語借詞,包括音譯詞,義借詞和混合借詞。第二個層面上的中國英語詞匯指的是還未來的及被英語詞典收錄,但廣泛使用于中國本土和國際交流中的音譯詞,義借詞和混合借詞。本研究選取的詞匯范圍包含這兩個層面的中國英語詞匯。論文主要使用定性研究方法,從生態(tài)語言學(xué)這個全新的理論角度通過文獻分析和例子分析研究中國英語詞匯的構(gòu)成方式。論文從語言生態(tài)的三個維度:語言的符號生態(tài),語言的社會文化生態(tài),和語言的認知生態(tài)研究中國英語詞匯的構(gòu)成方式,包括音譯、義借、混合。更具體地說,該論文研究了中國英語的符號生態(tài),社會文化生態(tài)以及認知生態(tài)中的關(guān)鍵因素以及他們相互作用對中國英語詞匯的構(gòu)成方式產(chǎn)生的影響,旨在為中國英語詞匯構(gòu)成的具體過程,規(guī)律以及合理性做出分析和解釋。中國英語詞匯的研究對于中國英語研究具有重要的理論和實踐意義。本研究以生態(tài)語言學(xué)這個全新的視角來研究中國英語的詞匯構(gòu)成方式,期望進一步拓展中國英語詞匯研究的方法,為承載中國文化概念的特有詞匯進行英文翻譯提供理論參考并為強化中國文化傳播提供啟發(fā)。
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H313
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃國文;;生態(tài)語言學(xué)的興起與發(fā)展[J];中國外語;2016年01期
2 孫海燕;呂靜;;中國英語語料庫的建庫與應(yīng)用[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
3 張東輝;;生態(tài)語言學(xué)認識觀與語言多樣性[J];前沿;2009年13期
4 劉華;;淺析中國英語詞匯層面上的文化身份因素[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
5 許愛軍;;英語中的漢語借詞及其生存狀態(tài)[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
6 楊朝軍;;生態(tài)語言學(xué)理論概述——兼論《語言:生態(tài)學(xué)視域》[J];外語教育;2008年00期
7 高超;;世界英語理論與中國英語研究綜述[J];國外外語教學(xué);2006年04期
8 范俊軍;生態(tài)語言學(xué)研究述評[J];外語教學(xué)與研究;2005年02期
9 黃知常,舒解生;生態(tài)語言學(xué):語言學(xué)研究的新視角[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
10 晏小花,劉祥清;漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J];中國科技翻譯;2002年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 延宏;中國英語及其語言特征[D];西安電子科技大學(xué);2004年
,
本文編號:
2554985
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2554985.html