《復仇女神》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-10-21 09:20
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,研究對象為菲利普·羅斯的《復仇女神》。本報告基于筆者自身的翻譯實踐寫就。翻譯過程中,筆者在“翻譯是藝術”這一認知下,通過脫離原語語言外殼、可視化和投射等移情技巧,旨在產(chǎn)出能夠展現(xiàn)移情元素的譯文。本報告希望提出一個基于譯者移情心理的小說翻譯模式,記錄了筆者整個翻譯項目的過程。小說《復仇女神》含有大量生動細致的畫面及人物情感描寫,因此十分適合運用移情。報告首先介紹了此翻譯項目的背景、目的和意義,然后在移情的原始定義之上提出了一個新視角——翻譯過程中將譯者的自我與小說所有主人公的自我分別合而為一,簡單介紹了對象小說《復仇女神》的情節(jié),并就筆者提出的移情新視角展示了一些運用實例,如可視化和投射的應用等。最后,本報告列舉了筆者在此翻譯項目中獲得的成果和反思。報告的核心內容是移情及其運用實例。
【學位授予單位】:南昌大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2551340
【學位授予單位】:南昌大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 譚業(yè)升;;創(chuàng)造性翻譯中的交互視角化[J];解放軍外國語學院學報;2012年06期
2 陳立勝;;惻隱之心:“同感”、“同情”與“在世基調”[J];哲學研究;2011年12期
3 隋榮誼;李鋒平;;從審美移情出發(fā)固推文學翻譯中的翻譯美學理論[J];外語與外語教學;2009年08期
4 潘衛(wèi)民;錢妮娜;;文學翻譯中譯者的移情作用芻議[J];外語與外語教學;2006年02期
5 卓振英;漢詩英譯中的移情[J];外語與外語教學;2001年01期
相關博士學位論文 前1條
1 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學;2011年
相關碩士學位論文 前3條
1 孔瞧;同情與移情[D];四川外國語大學;2015年
2 鄭好;從釋意理論看新聞發(fā)布會文化負載詞的口譯策略[D];電子科技大學;2013年
3 宋萍;譯者心理研究[D];蘭州大學;2006年
,本文編號:2551340
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2551340.html
最近更新
教材專著