《復(fù)仇女神》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-10-21 09:20
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,研究對(duì)象為菲利普·羅斯的《復(fù)仇女神》。本報(bào)告基于筆者自身的翻譯實(shí)踐寫就。翻譯過(guò)程中,筆者在“翻譯是藝術(shù)”這一認(rèn)知下,通過(guò)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、可視化和投射等移情技巧,旨在產(chǎn)出能夠展現(xiàn)移情元素的譯文。本報(bào)告希望提出一個(gè)基于譯者移情心理的小說(shuō)翻譯模式,記錄了筆者整個(gè)翻譯項(xiàng)目的過(guò)程。小說(shuō)《復(fù)仇女神》含有大量生動(dòng)細(xì)致的畫面及人物情感描寫,因此十分適合運(yùn)用移情。報(bào)告首先介紹了此翻譯項(xiàng)目的背景、目的和意義,然后在移情的原始定義之上提出了一個(gè)新視角——翻譯過(guò)程中將譯者的自我與小說(shuō)所有主人公的自我分別合而為一,簡(jiǎn)單介紹了對(duì)象小說(shuō)《復(fù)仇女神》的情節(jié),并就筆者提出的移情新視角展示了一些運(yùn)用實(shí)例,如可視化和投射的應(yīng)用等。最后,本報(bào)告列舉了筆者在此翻譯項(xiàng)目中獲得的成果和反思。報(bào)告的核心內(nèi)容是移情及其運(yùn)用實(shí)例。
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2551340
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 譚業(yè)升;;創(chuàng)造性翻譯中的交互視角化[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
2 陳立勝;;惻隱之心:“同感”、“同情”與“在世基調(diào)”[J];哲學(xué)研究;2011年12期
3 隋榮誼;李鋒平;;從審美移情出發(fā)固推文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年08期
4 潘衛(wèi)民;錢妮娜;;文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年02期
5 卓振英;漢詩(shī)英譯中的移情[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 孔瞧;同情與移情[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 鄭好;從釋意理論看新聞發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞的口譯策略[D];電子科技大學(xué);2013年
3 宋萍;譯者心理研究[D];蘭州大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2551340
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2551340.html
最近更新
教材專著