天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

語(yǔ)境參數(shù)視角下《親情至上》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選)

發(fā)布時(shí)間:2019-10-12 00:02
【摘要】:本翻譯報(bào)告的題材是選自美國(guó)小說(shuō)Love Comes First。Love Comes First是一部由美國(guó)小說(shuō)家Emily Giffin最新發(fā)表的一部關(guān)于家庭劇小說(shuō),其主要講述的是兩個(gè)姐妹在其兄弟死后,關(guān)系惡化,最后又重歸于好的故事。這部小說(shuō)主要是以女性角度講述問(wèn)題,作者把其更多的視角放在女性身上。這部小說(shuō)主要是圍繞家庭展開,語(yǔ)言簡(jiǎn)單樸實(shí),口語(yǔ)化用詞和俚語(yǔ)使用的風(fēng)格很明顯,由于小說(shuō)涉及很多關(guān)于美國(guó)歷史和美國(guó)文化因素,給讀(譯)者在語(yǔ)言理解上增加了難度。另外,文中有很多詞在不同地方重復(fù)使用,然而卻不能用所謂的“一致性”解決。此外,考慮到中文讀者的社會(huì)歷時(shí)文化差異,無(wú)論是歷史文化因素,或者同一詞在不同地方具有不同含義,又或是發(fā)生語(yǔ)境化化語(yǔ)義嬗變,文中也有很多詞句無(wú)法根據(jù)原文字面意思去移譯,翻譯理解與表達(dá)時(shí)必須參考語(yǔ)境參數(shù),這給譯者提出了很大挑戰(zhàn);谶@些翻譯問(wèn)題,譯者運(yùn)用了“語(yǔ)境參數(shù)”這一理論為指導(dǎo),對(duì)其中的難點(diǎn)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析,獨(dú)立完成了Love Comes First前面四章的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者在大量使用多部詞典幫助確定詞的常規(guī)語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,從宏-中-微觀語(yǔ)境參數(shù)方面,盡量分析多種語(yǔ)境參數(shù)的互參性(mutual-referential)、統(tǒng)攝性(governing)、映射性(meaning projecting)等制約功能,繼而運(yùn)用多種翻譯策略,力求譯文理解做到語(yǔ)境適切性,語(yǔ)言表達(dá)流暢自然。本文主要分為四個(gè)部分。第一部分主要是任務(wù)描述,簡(jiǎn)要介紹Love Comes First;第二部分主要為過(guò)程描述,對(duì)該翻譯報(bào)告的研究過(guò)程簡(jiǎn)要介紹,并講述具體語(yǔ)境參數(shù)理論;第三部分是該翻譯報(bào)告最重要的部分,即案例分析,將具體闡述譯者如何在翻譯實(shí)踐中具體運(yùn)用語(yǔ)境參數(shù)解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題;第四部分為總結(jié)部分,將對(duì)整個(gè)翻譯報(bào)告簡(jiǎn)要總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 呂潔;;多模態(tài)語(yǔ)境參數(shù)視閾下字幕翻譯的語(yǔ)義生成機(jī)制——以電影《血與骨》為例[J];外國(guó)語(yǔ)文;2016年06期

2 李勝華;;基于語(yǔ)境參數(shù)論的意向性統(tǒng)攝下的語(yǔ)詞擇義理?yè)?jù)探究[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2016年03期

3 張偉華;;莫言小說(shuō)中動(dòng)詞“閃爍”英譯的體認(rèn)機(jī)制與心理模型——兼論譯者主客觀互動(dòng)體驗(yàn)理?yè)?jù)性之二[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年02期

4 馬海燕;;認(rèn)知語(yǔ)境參數(shù)對(duì)文學(xué)翻譯中語(yǔ)義的闡釋作用[J];外國(guó)語(yǔ)文;2016年01期

5 張偉華;;語(yǔ)境參數(shù)視角下主題詞范疇的翻譯機(jī)制——以莫言代表作《生死疲勞》的主題詞“死”為例[J];外國(guó)語(yǔ)文;2015年06期

6 林曉佳;戴桂玉;;基于語(yǔ)境參數(shù)論的英文財(cái)經(jīng)報(bào)道中隱喻的翻譯研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年10期

7 李天剛;伍忠杰;;基于語(yǔ)境參數(shù)觀語(yǔ)義嬗變認(rèn)知機(jī)制的“爭(zhēng)”譯名實(shí)之辨[J];外國(guó)語(yǔ)文;2014年03期

8 楊貴章;曾利沙;;“語(yǔ)境參數(shù)理論”視角下的宋詞英譯研究——《江城子·記夢(mèng)》之意美闡釋[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2014年04期

9 趙小兵;;文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境的特殊性[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期

10 曾利沙;;基于語(yǔ)境參數(shù)觀的概念語(yǔ)義嬗變認(rèn)知機(jī)制研究——商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文教學(xué)理論與方法[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年06期



本文編號(hào):2547755

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2547755.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶12a55***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com