輸出任務(wù)和注釋對(duì)英語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的影響研究
【圖文】:
3.2輸出任務(wù)和注釋對(duì)產(chǎn)出性詞匯知識(shí)的影響3.2.1產(chǎn)出性詞匯知識(shí)描述性統(tǒng)計(jì)產(chǎn)出性詞匯知識(shí)的描述性統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖3所示,包括單元格樣本量(n)、20%截尾平均數(shù)(Xt)、20%縮尾標(biāo)準(zhǔn)差(sw)和截尾平均數(shù)95%置信區(qū)間(CI)。圖3.產(chǎn)出性詞匯知識(shí)隨輸出任務(wù)和注釋方式的變化比較圖1和圖3發(fā)現(xiàn),在每個(gè)對(duì)應(yīng)的單元格中,產(chǎn)出性詞匯知識(shí)相對(duì)于接受性詞匯知識(shí)都有所下降。圖3顯示,在每個(gè)輸出任務(wù)中,英漢注釋與漢語注釋、英語注釋的20%截尾平均數(shù)95%置信區(qū)間均沒有重合,說明英漢注釋可能顯著好于其他兩類注釋。漢語注釋和英語注釋的置信區(qū)間有較多重合,說明它們之間可能沒有統(tǒng)計(jì)顯著性差異。在每種注釋中,填空和組句任務(wù)的置信區(qū)間要么分離,要么有少量的重合,大致可以推定填空任務(wù)顯著好于組句任務(wù)。圖3中的近似平行線表明輸出任務(wù)與注釋在產(chǎn)出性詞匯上可能沒有交互作用。3.2.2輸出任務(wù)和注釋對(duì)產(chǎn)出性詞匯知識(shí)影響的穩(wěn)健型Q檢驗(yàn)雙因素穩(wěn)健型Q檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在產(chǎn)出性詞匯知識(shí)上,輸出任務(wù)有顯著主效應(yīng)(Qa<1>=29.19,p=.001),注釋方式也有顯著主效應(yīng)(Qb<2>=55.26,p=.001),輸出任務(wù)與注釋方式交互效應(yīng)不顯著(Qa×b<2>=0.18,p=.914>.05)。在每個(gè)任務(wù)不同注釋方式上,產(chǎn)出性詞匯知識(shí)20%截尾平均數(shù)配對(duì)差異95%置信區(qū)間(族錯(cuò)誤率為α=.05)如圖4所示。圖4.產(chǎn)出性詞匯知識(shí)20%截尾平均數(shù)配對(duì)差異95%置信區(qū)間圖4反映的組間對(duì)比模式與圖2相似。具體而言,在組句和填空兩個(gè)任務(wù)中,英漢與英語注釋20%截尾平均數(shù)差異95%置信區(qū)間均不包括0值,差異達(dá)到統(tǒng)計(jì)顯著性,且效應(yīng)量很大(組句:dR=1.44;填空:dR=1.34)。同樣,英漢注釋與漢語注釋截尾平均數(shù)差異置信區(qū)間也不包括0值,差異達(dá)到統(tǒng)計(jì)顯著性,效應(yīng)量也很大(組句:dR=1.12;填空:dR
3.2輸出任務(wù)和注釋對(duì)產(chǎn)出性詞匯知識(shí)的影響3.2.1產(chǎn)出性詞匯知識(shí)描述性統(tǒng)計(jì)產(chǎn)出性詞匯知識(shí)的描述性統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖3所示,包括單元格樣本量(n)、20%截尾平均數(shù)(Xt)、20%縮尾標(biāo)準(zhǔn)差(sw)和截尾平均數(shù)95%置信區(qū)間(CI)。圖3.產(chǎn)出性詞匯知識(shí)隨輸出任務(wù)和注釋方式的變化比較圖1和圖3發(fā)現(xiàn),在每個(gè)對(duì)應(yīng)的單元格中,產(chǎn)出性詞匯知識(shí)相對(duì)于接受性詞匯知識(shí)都有所下降。圖3顯示,在每個(gè)輸出任務(wù)中,英漢注釋與漢語注釋、英語注釋的20%截尾平均數(shù)95%置信區(qū)間均沒有重合,說明英漢注釋可能顯著好于其他兩類注釋。漢語注釋和英語注釋的置信區(qū)間有較多重合,說明它們之間可能沒有統(tǒng)計(jì)顯著性差異。在每種注釋中,填空和組句任務(wù)的置信區(qū)間要么分離,要么有少量的重合,大致可以推定填空任務(wù)顯著好于組句任務(wù)。圖3中的近似平行線表明輸出任務(wù)與注釋在產(chǎn)出性詞匯上可能沒有交互作用。3.2.2輸出任務(wù)和注釋對(duì)產(chǎn)出性詞匯知識(shí)影響的穩(wěn)健型Q檢驗(yàn)雙因素穩(wěn)健型Q檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在產(chǎn)出性詞匯知識(shí)上,輸出任務(wù)有顯著主效應(yīng)(Qa<1>=29.19,p=.001),,注釋方式也有顯著主效應(yīng)(Qb<2>=55.26,p=.001),輸出任務(wù)與注釋方式交互效應(yīng)不顯著(Qa×b<2>=0.18,p=.914>.05)。在每個(gè)任務(wù)不同注釋方式上,產(chǎn)出性詞匯知識(shí)20%截尾平均數(shù)配對(duì)差異95%置信區(qū)間(族錯(cuò)誤率為α=.05)如圖4所示。圖4.產(chǎn)出性詞匯知識(shí)20%截尾平均數(shù)配對(duì)差異95%置信區(qū)間圖4反映的組間對(duì)比模式與圖2相似。具體而言,在組句和填空兩個(gè)任務(wù)中,英漢與英語注釋20%截尾平均數(shù)差異95%置信區(qū)間均不包括0值,差異達(dá)到統(tǒng)計(jì)顯著性,且效應(yīng)量很大(組句:dR=1.44;填空:dR=1.34)。同樣,英漢注釋與漢語注釋截尾平均數(shù)差異置信區(qū)間也不包括0值,差異達(dá)到統(tǒng)計(jì)顯著性,效應(yīng)量也很大(組句:dR=1.12;填空:dR
【作者單位】: 南京工業(yè)大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“英語語言學(xué)研究生實(shí)驗(yàn)研究能力系統(tǒng)評(píng)價(jià)研究”(13BYY079) 南京工業(yè)大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)資助項(xiàng)目(SKTD201505);南京工業(yè)大學(xué)高等教育發(fā)展專項(xiàng)基金項(xiàng)目(HED2016013)
【分類號(hào)】:H319.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李向勤;詞匯理論對(duì)詞匯習(xí)得的啟示[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
2 敖世翠;非英語專業(yè)本科生詞匯習(xí)得策略研究[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
3 武雪霜;;談詞匯習(xí)得的認(rèn)知規(guī)律與詞匯教學(xué)[J];教育與職業(yè);2006年23期
4 黃明毅;;復(fù)現(xiàn)與詞匯習(xí)得[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 韋華;;詞匯量水平與詞匯習(xí)得策略的實(shí)證研究[J];河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
6 高華偉;;試論影響閱讀中附帶詞匯習(xí)得效果的因素[J];南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
7 李衛(wèi)民;馬曉艷;李杰;;詞匯習(xí)得的常見誤區(qū)及其突破路徑[J];教學(xué)與管理;2007年30期
8 劉珂;邱天河;;試論閱讀中附帶詞匯習(xí)得的效果及對(duì)教學(xué)的啟示意義[J];中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 董小晶;;非英語專業(yè)大學(xué)生詞匯習(xí)得策略的實(shí)證研究[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年11期
10 向正英;;綜合性閱讀與詞匯習(xí)得[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 張彬;;隱喻理論在二語習(xí)得中的應(yīng)用——關(guān)于隱喻意識(shí)促進(jìn)英語詞匯習(xí)得的實(shí)證研究[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
2 楊一博;欒巖;;認(rèn)知詞匯習(xí)得與英語教學(xué)[A];高教科研2006(中冊(cè):教學(xué)改革)[C];2006年
3 邵朝霞;;中國大學(xué)生英語詞匯習(xí)得“石化”認(rèn)知研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 李海燕;;讀者變量對(duì)高職學(xué)生附帶詞匯習(xí)得的影響——基于信息加工理論的研究[A];2011高等職業(yè)教育電子信息類專業(yè)學(xué)術(shù)暨教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 孔燕平;中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得能力探索[D];上海外國語大學(xué);2005年
2 王哲希;閱讀中教學(xué)干預(yù)手段對(duì)詞匯習(xí)得的影響[D];上海交通大學(xué);2010年
3 韓曉蕙;可理解輸入影響第二語言閱讀理解和附帶詞匯習(xí)得之實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孟繁琪;不同輸出任務(wù)對(duì)高中生產(chǎn)生性詞匯習(xí)得的有效性研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年
2 李西;英語閱讀中詞匯習(xí)得的實(shí)證研究[D];吉林大學(xué);2015年
3 魏菊潔;輸入輸出任務(wù)對(duì)高三英語閱讀中附帶詞匯習(xí)得效果的研究[D];新疆師范大學(xué);2015年
4 陳珊;合作對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 劉碩;可理解性輸入對(duì)第二語言詞匯習(xí)得的影響之實(shí)證研究[D];電子科技大學(xué);2014年
6 朱紅;窄式閱讀對(duì)高中英語閱讀詞匯習(xí)得的影響[D];四川外國語大學(xué);2015年
7 王迪;生態(tài)教學(xué)觀在小學(xué)英語詞匯習(xí)得中的應(yīng)用研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 潘碩穎;閱讀教學(xué)中輸入強(qiáng)化對(duì)英語詞匯習(xí)得的影響[D];湖南師范大學(xué);2015年
9 王鳳;不同詞條類型對(duì)高中生英語詞匯附帶習(xí)得影響的實(shí)證研究[D];蘇州大學(xué);2016年
10 崔穎穎;分級(jí)讀物對(duì)高中生詞匯習(xí)得的影響實(shí)證研究[D];湖南師范大學(xué);2016年
本文編號(hào):2541717
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2541717.html