紀(jì)錄片《森林之歌》口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2019-08-15 10:59
【摘要】:隨著中外交流與合作的不斷深化,中國的生態(tài)環(huán)境問題逐漸成為世界的關(guān)注點(diǎn)!渡种琛愤@部紀(jì)錄片充分展示了我國生態(tài)環(huán)境的神奇與美麗,以及人類、動物和森林的和諧共生,如果譯成英文,有利于讓世界了解真實(shí)的中國生態(tài)文明,其中《大漠胡楊》、《雪域神木》和《雨林回響》這三集各指向了不同的地域特征的森林類型,非常具有代表性,因此譯者選擇這三集紀(jì)錄片進(jìn)行交替?zhèn)髯g實(shí)踐,并以口譯實(shí)踐過程中的表現(xiàn)為例,對口譯過程中翻譯策略不當(dāng)及中途出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析并用文字如實(shí)地反映全過程。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三大部分組成。主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論。導(dǎo)論部分主要介紹了《森林之歌》研究背景及其現(xiàn)實(shí)價值意義。第二部分是正文,分為三個章節(jié)。第一章是任務(wù)描述。介紹了《森林之歌》的背景,以及選取的《大漠胡楊》、《雪域神木》和《雨林回響》這三集翻譯材料的內(nèi)容,并總結(jié)了在交替?zhèn)髯g過程中的基本要求。第二章討論了過程描述,詳細(xì)記錄了譯前的準(zhǔn)備工作和口譯計劃的制定,以及對口譯質(zhì)量的監(jiān)控。第三章是本篇報告的核心部分,對本次口譯過程中存在的問題進(jìn)行整理歸納并舉例分析,提出諸如意譯法,轉(zhuǎn)變法包括詞性、句式和語態(tài),改寫法以及筆記法等翻譯策略。最后一部分是總論。主要總結(jié)了翻譯過程中出現(xiàn)的問題以及解決策略,同時指出了一些不足。本報告通過對紀(jì)錄片《森林之歌》進(jìn)行交替?zhèn)髯g,對發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行思考并找到解決方案,總結(jié)出了值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對未來從事口譯工作提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2526950
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王海珍;陳加利;韓路;徐雅麗;賈文鎖;;地下水位對胡楊(Populus euphratica)和灰胡楊(Populus pruinosa)葉綠素?zé)晒夤忭憫?yīng)與光合色素含量的影響[J];中國沙漠;2013年04期
2 王益樂;張衡;;我國電視紀(jì)錄片解說詞探析[J];電影文學(xué);2009年16期
3 謝勤亮;;森林在歌唱——中國首部大型自然生態(tài)類紀(jì)錄片《森林之歌》觀后[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報);2008年04期
4 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
,本文編號:2526950
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2526950.html
最近更新
教材專著