天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《德宏景頗族民間科學(xué)技術(shù)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-08-07 10:04
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告是一篇中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的源文本節(jié)選自秦瑩所著的《德宏景頗族民間科學(xué)技術(shù)》一書(shū)的第二部分。該部分詳細(xì)介紹了景頗族的飲食習(xí)慣及其飲食的具體烹飪方法。大米是景頗族的主食,各種肉類和蔬菜是副食。這樣的飲食結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了景頗族對(duì)自然資源的認(rèn)知以及將其轉(zhuǎn)變?yōu)槭澄锏募夹g(shù)和能力,同時(shí)也造就了景頗族豐富的飲食習(xí)慣。源文本屬于科技文本,鑒于源文本在詞匯、句子和篇章上的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,譯者主要以美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論為理論指導(dǎo)。該理論主張翻譯時(shí),不能只追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而應(yīng)達(dá)成兩種語(yǔ)言間的功能對(duì)等,使得譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。為達(dá)到上述要求,譯者在翻譯過(guò)程中就具體的翻譯問(wèn)題采取了具體的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)原文和譯文最大程度的功能對(duì)等。例如:(1)對(duì)于專有名詞和文化負(fù)載詞的翻譯,主要采用了音譯加注法、直譯加注法以及意譯加注法;(2)對(duì)于當(dāng)?shù)厮渍Z(yǔ)的翻譯,主要采用了直譯法和意譯法;對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,主要懫用了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法,順譯法,逆譯法,合譯法以及重組法;(3)漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。對(duì)于科技文本,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在謀篇布局上是不同的。鑒于英漢科技文本在篇章上的不同特點(diǎn),還采用了增譯法和省譯法。
【學(xué)位授予單位】:云南農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 茹明陽(yáng);;對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

3 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期

4 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

5 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

6 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

10 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條

1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 武林林;《德宏景頗族民間科學(xué)技術(shù)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];云南農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

2 張新龍;《如何靠寫作賺錢:搭建自己的創(chuàng)作帝國(guó)》(第1章,第4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

3 郭佩;《美國(guó)文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第十七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2017年

4 楊春荻;小說(shuō)《從你的全世界路過(guò)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

5 丁瑾;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《2016年寧夏政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2017年

6 李東洛;《臨沂市國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2017年

7 陳晨;《安靜的領(lǐng)導(dǎo)者》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

8 劉子娟;小說(shuō)《巴黎之光》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

9 張黎;Genetically Engineered Crops:Experiences and Prospects(excerpt)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2017年

10 于悅;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《跨文化交際》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2017年

,

本文編號(hào):2523885

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2523885.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0c584***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com