詞匯注釋在英語閱讀中對詞匯附帶習得的影響
發(fā)布時間:2019-08-06 08:14
【摘要】:在最近的數(shù)十年以來,研究者們一直在探索能夠促進學生英語詞匯學習的有效方法。其中一個技巧已經(jīng)在二語習得研究領域中占據(jù)著重要的地位,那就是,詞匯注釋。如今詞匯注釋已公認為是在閱讀中詞匯附帶習得的主要手段之一。本研究旨在調(diào)查無注釋,中文注釋和英文注釋三者在英語閱讀中對詞匯附帶習得的影響,基于Craik and Lockhart(1972)的“深度加工理論”和Laufer and Hulstijn(2001)的“投入量假設”,被試為中級英語水平學習者。研究中兩個主要的自變量是注釋語言:中文和英文;因變量是被試在即時詞匯測試和延時詞匯測試所得的分數(shù)。本研究試圖探討不同詞匯注釋對詞匯附帶習得的影響,通過即時詞匯測試和延時詞匯測試。與此同時,還調(diào)查了被試對于在英語閱讀中采用詞匯注釋的態(tài)度和看法。本研究選取的被試來自奉新一中高一年級的117位同學,他們被隨機分成四個組:先導測試組(用來選取目標詞)、無注釋組、中文注釋組和英文注釋組。主要實驗步驟如下:被試首先要求在三種注釋不同的情況下完成一篇閱讀理解;然后,在未告知被試的情況下,立即發(fā)下即時詞匯測試;緊接著所有被試要求做一份調(diào)查問卷;一周之后,進行延時詞匯測試,題型與即時詞匯測試相似,但是所測試詞匯選項、順序和措辭不同;兩周之后,中文注釋組和英文注釋組各選取5人進行訪談,關于對注釋的喜好和好處等。經(jīng)研究結果表明,在兩次詞匯測試中,兩個注釋組比無注釋的習得詞匯的效果要好得多。但是,在即時詞匯測試時,中文注釋和英文注釋相比,沒有太大差異。然而令人吃驚的結果是,在延時詞匯測試,中文注釋和英文注釋在閱讀中的詞匯附帶習得是有差異的,而且英文注釋組的效果要遠遠好于中文注釋組。隨著時間的推移,英文注釋被證明是更能夠有助于長時間的記憶單詞。調(diào)查和訪談結果揭示,大部分被試喜歡中文注釋勝過英文注釋。然而也有許多的被試認為英文注釋更有益于學習新單詞和提高單詞記憶;谝陨系难芯堪l(fā)現(xiàn),本研究給英語學習者、英語教師和英語閱讀材料編撰者提供了一些有益的啟示。第一,注釋能夠幫助讀者更加準確的理解新單詞,回憶起學習者的背景知識、增強與文章的緊密聯(lián)系,并且變得更少依賴老師。第二,老師們應該鼓勵學生課后多去閱讀更多含有詞匯注釋的閱讀材料,并且指導他們選擇適合自己水平的詞匯注釋閱讀素材。第三,對于英語閱讀刊物的編撰人,他們理應明白在英語閱讀材料的設計和發(fā)展上,學會針對不同英語水平的讀者提供不同類型的詞匯注釋。
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 苗德全;;注釋方式對詞匯附帶習得影響的研究[J];校園英語;2017年39期
2 夏s,
本文編號:2523437
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2523437.html
最近更新
教材專著