天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

略論夏濟(jì)安《古屋雜憶》譯本的翻譯美學(xué)特色

發(fā)布時間:2019-08-02 14:19
【摘要】:正散文《古屋雜憶》是美國19世紀(jì)浪漫主義作家納撒尼爾·霍桑的傳世之作,受到各國讀者的喜愛與推崇。本文以我國當(dāng)代翻譯家夏濟(jì)安的譯本為例,分析并論述譯者在翻譯外國散文作品時應(yīng)注意并遵循的美學(xué)要素,以期為完善翻譯工作提供經(jīng)驗(yàn)參考。一、美感重塑散文翻譯是一項包含理解賞析、美感重塑與本土化語言轉(zhuǎn)換等內(nèi)容的"二次寫作"過程。它不僅要求譯者精通外語和漢語,還需要
[Abstract]:The Prose of the Ancient House is a masterpiece of Nathaniel Hawthorne, an American romantic writer in the 19th century, which is loved and respected by readers all over the world. Taking the translation of Xia Ji'an, a contemporary translator in China, as an example, this paper analyzes and discusses the aesthetic elements that translators should pay attention to and follow in the translation of foreign prose works, in order to provide empirical reference for the perfection of translation work. First, aesthetic reconstruction prose translation is a "secondary writing" process, which includes understanding appreciation, aesthetic reconstruction and localization language conversion. It not only requires translators to be proficient in foreign languages and Chinese, but also needs to be proficient in foreign languages and Chinese.
【作者單位】: 河南鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;“從醫(yī)雜憶”一文廣受歡迎[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(臨床決策論壇版);2006年01期

2 陳絳;;集郵雜憶二則[J];世紀(jì);2008年01期

3 楊志才;訪美雜憶[J];貴州文史天地;1994年01期

4 楊志才;訪美雜憶(二)[J];貴州文史天地;1994年03期

5 楊志才;訪美雜憶(三)[J];貴州文史天地;1995年03期

6 楊志才;訪美雜憶(四)[J];貴州文史天地;1996年04期

7 廖杏子;;古歷雜憶[J];泉州文學(xué);2013年01期

8 孔冊;花季年華雜憶[J];河北自學(xué)考試;2004年06期

9 李萱華;食鼠雜憶[J];四川烹飪;1999年11期

10 劉增杰;那一片火紅的楓葉——訪秋師雜憶[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2000年04期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 楊逢彬;嚴(yán)怪老雜憶[N];東方早報;2011年

,

本文編號:2522166

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2522166.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66206***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com