理解與表達(dá)視角下的漢英帶稿同傳課堂案例分析
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王暢;;論視譯在同傳教學(xué)中對譯語語速和翻譯質(zhì)量的影響[J];現(xiàn)代交際;2016年24期
2 陳銘;余銘濤;;漢英同傳帶稿和無稿對譯員輸出質(zhì)量的影響[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報;2016年05期
3 胡家英;龐坤;;“脫離源語語言外殼”假說在漢英同傳中語際轉(zhuǎn)換障礙的消除[J];外語學(xué)刊;2015年06期
4 趙麗華;;帶稿口譯中省略策略和譯員認(rèn)知能力的關(guān)系[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年05期
5 劉和平;;翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J];中國翻譯;2011年01期
6 徐文彬;;試論口譯質(zhì)量評估的“階梯式”模式[J];惠州學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
7 王斌華;;“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J];外語界;2007年03期
8 文軍;論翻譯能力及其培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2004年03期
9 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年05期
10 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評估[J];上海科技翻譯;2002年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 尹彬;漢英帶稿同傳中的句法差異及應(yīng)對策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
2 龔騫;職業(yè)譯員與學(xué)生譯員漢英帶稿同傳中語法銜接處理差異的實(shí)驗(yàn)報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
,本文編號:2521894
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2521894.html