銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-07-24 12:52
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化影響下,旅游業(yè)變得日益興旺發(fā)達(dá)。烏鎮(zhèn),江南水鄉(xiāng),以其優(yōu)美的風(fēng)景,特色的建筑,濃厚的文化和美味的食物,吸引著眾多游客。世界互聯(lián)網(wǎng)大會使烏鎮(zhèn)這座小城更為舉世矚目。由于大量外國游客涌入烏鎮(zhèn),導(dǎo)游口譯變得急需起來。本文就銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯做了研究。銜接被定義為是一種基于語法依賴關(guān)系按照順序相互連接表面文本成分的方式。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,銜接分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接包括指稱、替代、省略和連接。在語法銜接的指導(dǎo)下,烏鎮(zhèn)的口譯變得更有邏輯、連貫和簡潔。因此本文從指稱、替代、省略和連接,幾個(gè)方面深入分析烏鎮(zhèn)的口譯,并旨在回答以下四個(gè)問題:1.指稱手段如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯?2.替代手段如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯?3.省略手段如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯?4.連接手段如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯?作者分析了指稱、替代、省略和連接如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯。關(guān)于指稱,它可劃分為人稱指稱,指示指稱和比較指稱。在人稱指稱中,英語人稱代詞有形態(tài)變化,而漢語人稱代詞則沒有。本文主要研究了指示指稱中的名詞性指示詞和指示副詞。比較指稱在中英文中功能一樣。替代是為了避免相同成分的重復(fù)。英語有名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代,而漢語往往重重復(fù)。名詞性替代詞“one”通常被用作名詞詞組的主詞,并帶有自己的限定修飾語。動(dòng)詞替代在文中主要是以“do”和它的過去形式“did”來體現(xiàn)的。小句替代是指替代之前提到的整個(gè)句子。在口譯中使用替代,可以使語言更簡潔明了。省略是一種零替代。本文中名詞性省略主要是省略賓語,動(dòng)詞省略主要研究詞匯省略,小句省略通常出現(xiàn)在對話中。在口譯中運(yùn)用省略,可以使內(nèi)容避免冗長。連接作為最后一個(gè)語法銜接手段,是指相鄰兩個(gè)句子間的另一種語義關(guān)系。增補(bǔ)連接是對前一個(gè)句子的補(bǔ)充說明。轉(zhuǎn)折連接“因?yàn)椤焙汀八浴痹谟⒄Z中不能成對出現(xiàn)。但在漢語中,他們可以成對出現(xiàn),也可以單獨(dú)出現(xiàn)。兩個(gè)句子間的銜接關(guān)系主要通過語義來表達(dá)。因果連接的用法和轉(zhuǎn)折連接一樣,但是一個(gè)表達(dá)的是因果關(guān)系,另一個(gè)表達(dá)的是轉(zhuǎn)折關(guān)系。時(shí)間連接是指兩個(gè)相鄰句子間的時(shí)間順序關(guān)系。在連接的指導(dǎo)下,烏鎮(zhèn)的口譯變得更有邏輯和順序。英漢語是兩種不同思維的語言,英語重形合,漢語重意合。譯者對英漢語銜接手段不了解,口譯過程中容易出現(xiàn)語篇不連貫的問題。所以在銜接理論的指導(dǎo)下,烏鎮(zhèn)的口譯更簡潔連貫,這對今后的口譯也有指導(dǎo)意義。本篇實(shí)踐報(bào)告是以作者在烏鎮(zhèn)為七位美國人做的一次導(dǎo)游口譯為基礎(chǔ),主要分為譯前準(zhǔn)備,口譯過程和譯后分析。譯前收集好烏鎮(zhèn)的導(dǎo)游詞,準(zhǔn)備相關(guān)文化知識;口譯過程中,作者為游客介紹了修真觀、轉(zhuǎn)船灣、雙橋和江南百床館等;譯后分析為對本次口譯任務(wù)的總結(jié),提出出現(xiàn)的問題,并就如何使用韓禮德的語法銜接手段使譯文語義更連貫做出了分析,以及對今后導(dǎo)游口譯的指導(dǎo)意義。
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2518650
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢淺析[J];中國翻譯;2005年04期
2 許余龍;英漢指稱詞語表達(dá)的可及性[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期
3 許余龍;英漢遠(yuǎn)近稱指示詞的對譯問題[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1989年04期
4 李越然;;建議開展口譯工作的研究[J];中國翻譯;1983年01期
,本文編號:2518650
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2518650.html
最近更新
教材專著